The omission of provision for delays meant that the statements did not properly present the financial position of the peacekeeping operations. | UN | وعدم إدراج شرط يتعلق بالتأخيرات يعني أن البيانات لا تبرز على نحو صحيح الموقف المالي لعمليات حفظ السلام. |
Those Courts came to the conclusion that the statements propagated ideas tending to revive Nazi doctrine and the policy of racial discrimination. | UN | وقد خلصت تلك المحاكم إلى أن البيانات تنشر اﻷفكار التي تعمل على إحياء الفلسفة النازية وسياسة التمييز العنصري. |
International courts have tended to avoid the issue and, instead, either simply conclude, perhaps after a cursory scan of the context, that the statements would be prone to have this result, or they focus on other factors, such as intent. | UN | وكانت لدى المحاكم الدولية نزعة إلى تفادي هذه المسألة وهي إما خلصت ببساطة عوضاً عن ذلك، وربما بعد تفحُّص السياق، إلى أن التصريحات مآلها أن تفضي إلى هذه النتيجة، أو ركّزت على عوامل أخرى مثل النية. |
" Subsequently, I am of the opinion that the statements and the circumstances under which they may have been made fall outside the provisions of section 266b of the Criminal Code. | UN | " وعليه، أرى أن العبارات والظروف التي قد تكون قد استُخدمت في ظلها تقع خارج نطاق الأحكام الواردة في المادة 266 باء من القانون الجنائي. |
He noted that the statements of indigenous peoples had confirmed that understanding. | UN | ولاحظ أن بيانات السكان الأصليين أكدت هذا الفهم. |
The Secretariat confirmed to the Council that the statements of financial implications remained valid. | UN | وأكدت الأمانة العامة للمجلس أن البيانات الشفوية عن الآثار المالية ما زالت صحيحة. |
The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. | UN | بيد أن المحاكم وجدت أن البيانات غير مدعومة بأدلة وانتهت إلى أنها تشهيرية. |
The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. | UN | بيد أن المحاكم وجدت أن البيانات غير مدعومة بأدلة وانتهت إلى أنها تشهيرية. |
In this regard, we are pleased to note that the statements that we have heard from the beginning of this debate are clearer in their proposals, more in accord with the political will underpinning them and reveal more profoundly the underlying reasons for them. | UN | وفي هذا الصدد يسرنا أن نلاحظ أن البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية هذه المناقشة واضحة في مقترحاتها وتتماشى تماما مع الإرادة السياسية التي ترتكز عليها وتتجلى بوضوح الأسباب الرئيسية لها. |
It is evident, too, that the statements made by the majority of these paramilitaries often attempt to justify - and even openly claim credit for - the acts committed by their organizations. | UN | وبديهي أيضاً أن البيانات التي تُدلي بها أغلبية هؤلاء الأفراد كثيراً ما تسعى إلى تبرير الأعمال التي ارتكبتها منظماتهم، لا بل الادِّعاء بها صراحة. |
On the merits of the communication, the Committee held that the statements in question incited racial discrimination, if not violence, and thus fell within any of the categories of impugned speech set out in article 4. | UN | وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، رأت اللجنة أن التصريحات موضع النظر تحرض على التمييز العنصري، وإن لم يكن على العنف العنصري، وبالتالي تقع ضمن أي من فئات الخطاب المدانة الواردة في المادة 4. |
He also took into account that the statements were made by a politician in the context of a public debate on the situation of foreigners. | UN | كما أخذ بعين الاعتبار أن التصريحات صدرت عن شخصية سياسية في سياق مناقشة عامة بشأن وضع الأجانب. |
He added that the statements were made in the context of a critical discussion of economic and social problems in Berlin. | UN | وأضاف أن التصريحات أُدلِي بها في سياق نقاش نقدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في برلين. |
" Subsequently, I am of the opinion that the statements and the circumstances under which they may have been made fall outside the provisions of section 266b of the Criminal Code. | UN | " وعليه، أرى أن العبارات والظروف التي قد تكون قد استُخدمت في ظلها تقع خارج نطاق الأحكام الواردة في المادة 266 باء من القانون الجنائي. |
The United States Administration has a golden opportunity to demonstrate to the world that the statements of its leaders are not just rhetorical exercises. | UN | وأمام حكومة الولايات المتحدة فرصة ذهبية لتظهر للعالم أن بيانات زعماؤها ليست مجرد خطب بليغة. |
7.3 She contends that the statements made by the State party regarding the notification of Mr. Sonko's family members are untrue. | UN | 7-3 وتدفع صاحبة الشكوى بأن بيانات الدولة الطرف المتعلقة بإخطار أفراد أسرة السيد سونكو غير صحيحة. |
Since that guideline stipulated that the statements to which it referred constituted reservations, the statements in question clearly came under draft guideline 1.1.2. | UN | والواقع أنه لما كان هذا المبدأ التوجيهي ينص على أن الإعلانات المقصودة تشكل تحفظات، فإن تلك الإعلانات تندرج قطعا تحت المبدأ التوجيهي 1-1-2. |
The decision stated that the statements in question did not amount to approval of the persecution and mass extermination of Jews. | UN | وعلّلت المحكمة قرارها بأن التصريحات موضع النظر لم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم جماعياً. |
In this connection, it should be emphasized that the issue in the present case was solely whether there was a basis for presuming that the statements of Mr. Krarup, Mr. Messerschmidt and Mr. Camre would fall within the scope of application of section 266 (b) of the Criminal Code. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على أن موضوع القضية الراهنة يتعلق ببساطة بما إذا كان هناك أساس للاعتراف بأن تصريحات السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر تندرج ضمن نطاق تطبيق المادة 266(ب) من القانون الجنائي. |
But such language does not change the fact that it was not arbitrary for the State party to conclude that the statements were not ideas of racial superiority. | UN | غير أن هذه العبارات لا تغير شيئاً من أن الدولة الطرف لم تستنتج تعسُّفاً أن تصريحاته لم تتضمن أفكاراً قائمة عل التفوق العنصري. |
The court implicitly accepted that the statements corresponded to the truth, but it did not explain how it had reached this conclusion. | UN | وقبلت المحكمة ضمنياً أن الأقوال كانت صحيحة ولكنها لم تفسر كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج. |
My strategy was obviously to try to convince the jury that the statements were not accurate, were the product of coercion, should be inadmissible, and were not credible. | Open Subtitles | أن الإفادات كانت غير دقيقة و أنها أخذت بالإكراه و يجب أن لا تكون مقبولة و أنه لا يمكن الوثوق بها |
I do feel that the statements may not always have reflected the fact that we are dealing with a very complex situation in which there are no blacks and whites. | UN | أشعر حقا أن البيانين لم يعبرا عن أننا نتعامل مع حالة معقدة جدا الأمور فيها ليست بيضاء أو سوداء. |
My colleague from Mali suggested this morning that the statements made during that meeting should be distributed. | UN | وقد اقترح زميلي من مالي هذا الصباح توزيع البيانات التي أدلي بها في تلك الجلسة. |
On the merits, the Committee qualified Mr. Sarrazin's statements as impugned speech under article 4 of the Convention and observed that, while acknowledging the importance of freedom of expression, it considered that the statements amounted to dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and contained elements of incitement to racial discrimination. | UN | ومن حيث الأسس الموضوعية، وصفت اللجنة تصريحات السيد سارازين على أنها خطاب مُستنكر بموجب المادة 4 من الاتفاقية ولاحظت أنه فيما تسلم اللجنة بأهمية حرية التعبير، ترى أن تصريحات السيد سارازين تصل إلى حد نشر أفكار تقوم على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية وتتضمن عناصر التحريض على التمييز العنصري. |
There is strong evidence, however, that the statements to the investigative judge were made under torture and should therefore, according to international human rights standards which apply in the Federal Republic of Yugoslavia, not be accepted in evidence. | UN | بيد أن هناك أدلة قوية على أن اﻷقوال التي أدلي بها أمام قاضي التحقيق قد تمت تحت التعذيب ومن ثم ينبغي عدم قبولها كدليل، وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية التي تسري في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |