"that the way in which" - Translation from English to Arabic

    • أن الطريقة التي
        
    • بأن الطريقة التي
        
    • أن الأسلوب الذي
        
    • أن أسلوب
        
    • أن طريقة
        
    • أن للطريقة التي
        
    • إن الطريقة التي
        
    I think that the way in which we engage with civil society is a very real example of this. UN وأعتقد أن الطريقة التي ننخرط بها مع المجتمع المدني هي مثال حقيقي جداً لذلك.
    The judgement might mean that the way in which the system was applied would be changed in directions that the General Assembly had not anticipated. UN وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها.
    Let me repeat that the way in which we approach this topic is a two-stage approach. UN ودعوني أكرر أن الطريقة التي سنعالج بها هذا الموضوع تنطوي على نهج من مرحلتين.
    It was widely recognized that the way in which people learn, acquire and transmit knowledge is closely linked to their geographical, historical and linguistic backgrounds. UN وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن الطريقة التي يتعلم بها المرء ويحصل فيها على المعلومات ويقوم بنقلها ترتبط ارتباطا وثيقا بخلفيته الجغرافية والتاريخية واللغوية.
    92. His delegation did not believe that the way in which those matters had been handled could be attributed to a shortage of staff. UN 92 - وأضاف قائلا إنّ وفد بلاده لا يعتقد أن الأسلوب الذي عولجت به هذه المسائل يمكن أن يعزى إلى وجود نقص في الموظفين.
    We wish to point out in particular that the way in which we manage traffic and traffic safety conforms to international requirements and that large towns in Kazakhstan have automated traffic control systems. UN ونود أن نشير إلى أن أسلوب إدارتنا لسلامة السير على الطرق يفي بالمعايير الدولية، وأن البلدات الكبيرة في كازاخستان فيها نظم آلية لضبط السير.
    The Panel is mindful that the way in which claims are presented by the claimants might entail a risk of double compensation, for example, where the claim includes both lost profits and increased costs of operations. UN 156- ويدرك الفريق أن طريقة تقديم المطالبات من أصحاب المطالبات قد ينجم عنها احتمال التعويض المزدوج، كما هو الحال مثلاً في المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت وعن تزايد تكاليف العمليات في آن واحد.
    On that occasion, the Representative emphasized that the return and reintegration of displaced persons are often the solutions favoured by the persons concerned, and that the way in which such solutions are implemented has a considerable impact on the sustainability of peace. UN وشدّد الممثل بهذه المناسبة على أنه كثيراً ما تمثِّل عودة المشردين وإعادة إدماجهم الحلول التي يفضلها الأشخاص المعنيون وعلى أن للطريقة التي تنفَّذ بها تلك الحلول أثراً بالغاً في استدامة السلام.
    The Committee, therefore, concludes that the way in which the law is applied since 1988 does not reveal a violation of article 26 of the Covenant. UN ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد.
    The Court found a violation of article 3 of the ECHR only in the case of I.G., M.K. and R.H. v. Slovakia and in connection with the specific facts of the case, when it declared that the way in which the domestic authorities proceeded with the case was not compatible with the requirement of promptness and reasonable expedition. UN ك. و ر. هـ. ضد سلوفاكيا وفيما يتعلق بالحقائق المحددة للقضية، عندما أعلنت أن الطريقة التي باشرت بها السلطات المحلية الدعوى لم تكن متفقة مع شرط السرعة والاستعجال المعقول.
    6.5 The author claims that the way in which the Supreme Court handled his appeal constituted a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN 6-5 ويدعي صاحب البلاغ أن الطريقة التي نظرت فيها المحكمة العليا في دعوى استئنافه تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 5من المادة 14 من العهد.
    Referring to the second subparagraph of part E, he observed that the way in which the Committee engaged with the media was crucial to the effectiveness of its work. UN ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها.
    It is no less true that the way in which it is expressed will largely determine the world’s stability in the twenty-first century. UN ومن الحقيقي بنفس القدر أن الطريقة التي يعبر بها عن هذا التضامن ستقرر إلى حد كبير مدى التضامن العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    While also committed to the plan, Morocco expressed the view that the way in which the plan was being implemented meant that two thirds of the Saharan population would be excluded from the referendum. UN وبينما أبدى المغرب التزامه بالخطة رأى أن الطريقة التي يتم بها تنفيذ الخطة تعني أن ثلثي سكان الصحراء الغربية سيستثنون من الاستفتاء.
    While committed to the plan, Morocco had expressed the view that the way in which the plan was being implemented meant that two thirds of the Saharan population would be excluded from the referendum. UN وبينما أبدى المغرب التزامه بالخطة، رأى أن الطريقة التي يجري بها تنفيذ الخطة تعني أن ثلثي سكان الصحراء الغربية سيُستثنون من الاستفتاء.
    The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. UN يساور اللجنة الاستشارية الانشغال بأن الطريقة التي تعرض بها هذه الاحتياجات في الوقت الحالي تجعل من الصعب على الجمعية العامة رسم صورة لمجموع الموارد المكرَّسة لمهمة أو عملية تجارية بعينها.
    His delegation concurred with the Advisory Committee that the way in which proposals were presented made it difficult to grasp the full picture regarding resource requirements. UN وقال إن وفد بلده يتفق مع اللجنة الاستشارية بأن الطريقة التي تقدم فيها الاقتراحات تجعل من الصعب فهم الصورة الكاملة بشأن الاحتياجات من الموارد.
    Consequently, the State party reaffirms that the way in which public authorities, both police and courts, handled the case meets the requirements of article 2, paragraph 1 (d), and article 6 of the Convention. UN ومن ثم، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن الأسلوب الذي اتبعته السلطات العامة، متمثلة في الشرطة والمحاكم على السواء، في تناول القضية يستوفي ما تقتضيه الفقرة 1(د) من المادة 2، والمادة 6، من الاتفاقية.
    Consequently, the State party reaffirms that the way in which public authorities, both police and courts, handled the case meets the requirements of article 2, paragraph 1 (d), and article 6 of the Convention. UN ومن ثم، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن الأسلوب الذي اتبعته السلطات العامة، ممثَّلة في الشرطة والمحاكم على السواء، في تناول القضية يستوفي ما تقتضيه الفقرة 1(د) من المادة 2، والمادة 6، من الاتفاقية.
    Therefore, we are very much aware that the way in which close contact between different cultures is handled can be enormously enriching, but it can also set off destructive contentions. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    15. Mr. KRETZMER said he too thought that the way in which the Committee drafted all it general comments was somewhat ambiguous, since the chief objective sought was to ensure that States parties gave information in their reports and thereby enable the Committee to assess their compliance with the provisions of the Covenant. UN 15- السيد كريتسمر: قال إنه يرى هو الآخر أن أسلوب صياغة التعليقات العامة غامض نوعاً ما، فالهدف الرئيسي هو السهر على تقديم الدول الأطراف للمعلومات في تقاريرها لتمكين اللجنة من تقييم مدى امتثالها لأحكام العهد.
    First, with regard to process, it seems to us that the way in which the membership engaged itself in this exercise represents the United Nations at its most constructive. UN أولاً، في ما يتعلق بالعملية: يبدو لنا أن طريقة مشاركة الأعضاء في هذه الممارسة تمثّل الأمم المتحدة في أفضل طرائقها البنّاءة.
    Several of the missions and working visits he has organized have revealed that displaced persons often prefer return to and integration in their places of origin, and the Representative has also observed that the way in which durable solutions to displacement are implemented has a considerable impact on the sustainability of peace. UN وحيث إن العديد من البعثات وزيارات العمل التي قام بها أثبتت أن المشردين يميلون أحياناً إلى العودة والاندماج في مَواطنهم الأصلية، لاحظ الممثل أيضاً أن للطريقة التي تُنفَّذ بها الحلول المستدامة لحالات التشرد أثراً كبيراً في استدامة السلام.
    Mr. Umarji (India) said that the way in which notice should be served depended on domestic law. UN 59- السيد أومارجي (الهند) قال إن الطريقة التي يبلغ بها الإشعار تعتمد على القانون الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more