Since the alleged FNL dissidents were armed, it was determined that they could not be supported as a humanitarian case. | UN | وبما أن المنشقين المزعومين مسلحون، تقرر أنه لا يمكن دعمهم على اعتبار قضيتهم قضية إنسانية. |
Capacity to pay could not, however, be determined only by national income and per capita income, since disparities between developed and developing countries meant that they could not be placed on an equal footing. | UN | بيد أنه ليس بالمستطاع تحديد القدرة على الدفع بالدخل القومي ونصيب الفرد من الدخل فحسب، ﻷن التباين بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يعني أنه لا يمكن وضعها على قدم المساواة. |
Concerning government literacy programmes, he said that they could not be carried out throughout the year because of the costs. | UN | وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف. |
The claimants allege either that the goods were resold at a price below the original contract price, or that they could not be resold. | UN | 79- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه السلع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من السعر المتعاقد عليه أو أنه تعذر بيعها. |
The claimants allege either that the goods were resold at a price below the original contract price or that they could not be resold or otherwise used. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات إما أن السلع أعيد بيعها بسعر أدنى من السعر الأصلي المتعاقد عليه أو أنه تعذر إعادة بيعها أو استعمالها على نحو آخر. |
He would like to draw the attention of the Council to the fact that the lists transmitted to the Government only contained those incidents where the names of the people involved are cited and that they could not be seen as exhaustive, given the current constraints to verify the allegations received in situ. | UN | ويود أن يلفت انتباه المجلس إلى أن القوائم المحالة إلى الحكومة لا تتضمن إلا تلك الحوادث التي أشير فيها إلى أسماء الأشخاص الذين اشتركوا فيها، وأنه لا يمكن اعتبارها قوائم شاملة نظراً للقيود الحالية المفروضة على التحقق من الادعاءات التي تم تلقيها في الموقع. |
According to the authors, the civil court may have made their situation even more difficult than if they had been tried in a military court, as the fact that their sentences were converted to fines (below the 2000 YTL threshold) meant that they could not be appealed before the Court of Cassation. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغين، فإن المحكمة المدنية ربما جعلت وضعهما أصعب مما لو كانا حوكما أمام محكمة عسكرية لأن تحويل الأحكام الصادرة ضدهما إلى غرامات (تقل عن عتبة ال000 2 ليرة تركية) يعني أنهما لا يستطيعان الاستئناف أمام محكمة النقض. |
In Somalia, Cambodia and the former Yugoslavia, assailants had been able to attack peace-keepers and aid workers with impunity, knowing that they could not be held legally accountable for their crimes. | UN | إذ تمكن المعتدون في الصومال وكمبوديا ويوغوسلافيا السابقة من الاعتداء على أفراد حفظ السلم والمسؤولين عن تقديم المعونة دون عقوبة لعلمهم أنه لا يمكن قانونا تحميلهم المسؤولية عن جرائمهم. |
2.5 On 4 September 2006, the Board rejected the complainants' application, on the grounds that they could not be considered to have resided for long enough in Sweden. | UN | 2-5- وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس طلب أصحاب الشكوى بحجة أنه لا يمكن اعتبارهم قد أقاموا في السويد لفترة كافية. |
2.5 On 4 September 2006, the Board rejected the complainants' application, on the grounds that they could not be considered to have resided for long enough in Sweden. | UN | 2-5- وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس طلب أصحاب الشكوى بحجة أنه لا يمكن اعتبارهم قد أقاموا في السويد لفترة كافية. |
It was their opinion that the packing slips were likely from the Russian Federation, but that they could not be attributed to a particular armoury, weapons warehouse or other packing facility. | UN | ورأوا أن منشأ هذه القوائم على الأغلب من الاتحاد الروسي، إلا أنه لا يمكن عزوها إلى ترسانة أو مستودع أسلحة معين أو مرفق آخر للتعبئة. |
Owing to the sheer scale of the explosions from fuelair explosives currently in use, the author concludes that they could not be used without indiscriminate effects. | UN | وبالنظر إلى مجرد حجم التفجيرات الناتجة عن المتفجرات الوقودية - الهوائية المستخدمة حالياً، يخلص المؤلف إلى أنه لا يمكن استخدامها بدون آثار عشوائية. |
The use of unarmed military observers was considered but discarded, as it was determined that they could not be safely deployed in the border region without armed protection. | UN | وقد تم النظر في استخدام مراقبين عسكريين غير مسلحين ولكنه استُبعد، إذ تقرر أنه لا يمكن نشرهم بسلامة في المنطقة الحدودية دون حماية مسلحة. |
50. Concerning peacekeeping operations, her delegation considered that they could not be used as a substitute for efforts to address the true causes of conflicts, especially efforts by the international community to eliminate poverty, which was an essential condition for the achievement of a lasting peace. | UN | 50 - وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، قالت إن وفدها يعتبر أنه لا يمكن استخدام الجزاءات كبديل عن الجهود اللازم بذلها للتصدي للأسباب الحقيقية للنزاعات، وخاصة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الفقر، والذي يُعتبر شرطا أساسيا لتحقيق سلام دائم. |
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country. | UN | وأكدت أيضـاً أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنه لا يمكن نقلهما إلى منطقة أخرى من بلدهما(). |
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country. | UN | وأكدت أيضـاً أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنه لا يمكن نقلهما إلى منطقة أخرى من بلدهما(). |
The claimants allege either that the goods were resold at a price below the original contract price, or that they could not be resold and were returned to the original supplier or returned to stock. | UN | 69- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي أو إلى المستورد. |
The claimants allege either that the goods were resold at a price below the original contract price, or that they could not be resold and were returned to the original supplier. | UN | 73- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي. |
The claimants allege either that the goods were resold at a price below the original contract price, or that they could not be resold and were returned to the original supplier. | UN | 90- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي. |
He states that the print run of 200 was indicated on the leaflet precisely in order to make it clear that the Press Act did not apply to his publication. Moreover, it is submitted that the leaflets are neither periodicals nor publications intended for sale and that they could not be given any kind of serial number, index or registration number. | UN | ويقول إنه أشير في المناشير إلى عدد النسخ المطبوعة منها، الذي بلغ 200 نسخة على وجه التحديد، بغية توضيح أن قانون الصحافة لا ينطبق على منشوره وهو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن المناشير ليست مطبوعات دورية ولا منشورات للبيع وأنه لا يمكن إعطاؤها أي نوع من الأرقام التسلسلية أو الدليلية أرقام التسجيل. |
According to the authors, the civil court may have made their situation even more difficult than if they had been tried in a military court, as the fact that their sentences were converted to fines (below the 2000 YTL threshold) meant that they could not be appealed before the Court of Cassation. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغين، فإن المحكمة المدنية جعلت وضعهما أصعب مما لو كانا حوكما أمام محكمة عسكرية لأن تحويل الأحكام الصادرة ضدهما إلى غرامات (تقل عن عتبة ال000 2 ليرة تركية) يعني أنهما لا يستطيعان الاستئناف أمام محكمة النقض. |
Human rights were meaningless if States were so weak that they could not be held accountable; the rehabilitation of the State was thus not just an issue of regulating the economy. | UN | وأوضحت أنه لا معنى لحقوق الإنسان إذا كانت الدول ضعيفة إلى حد لا يمكن معه مساءلتها؛ وبالتالي فإن إعادة تأهيل الدولة ليست مجرد مسألة تنظيم للاقتصاد. |