"that they faced" - Translation from English to Arabic

    • التي يواجهونها
        
    • أنها تواجه
        
    • أنهم يواجهون
        
    • بأنهم واجهوا
        
    • أنهم عانوا
        
    • أنهما يواجهان
        
    The first Cabinet meeting of each new administrative year was dedicated to assessing the situation of children, the concerns that they faced and ways to assist them. UN ويكرَس الاجتماع الأول لمجلس الوزراء في كل سنة إدارية جديدة لتقييم حالة الأطفال والشواغل التي يواجهونها وطرق مساعدتهم.
    Soldiers found it difficult to deal with settlers and were not adequately trained to meet the challenge of the problems that they faced. UN ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها.
    Reference was also made to the 150 million children involved in hazardous work and worst forms of child labour, and the challenges that they faced in realizing their right to health. UN وأشير إلى ال150 مليون طفل الذين يزاولون أعمالاً خطرة أو شكلاً من أسوأ أشكال عمل الأطفال، وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة.
    Many non-governmental organizations observed that they faced a chronic problem in obtaining negotiating documents in a timely fashion. UN وأشارت منظمات غير حكومية عديدة إلى أنها تواجه مشكلة مزمنة تتعلق بالحصول على الوثائق موضوع التفاوض، في حينها.
    It was reported that they faced the possible destruction of their homes and relocation owing to the construction of a transit system; UN كما أشير إلى أنهم يواجهون إمكانية تدمير منازلهم ونقلهم بسبب إقامة نظام للمرور العابر؛
    Under this specific measure, $2,000 per month was paid for internationally recruited staff, recognizing that they faced additional danger while awaiting improvements to residential security. UN وبموجب هذا التدبير المحدد، تم دفع 000 2 دولار شهريا للموظفين المعينين دوليا، مع التسليم بأنهم واجهوا خطراً إضافياً بينما كانوا ينتظرون إدخال تحسينات على أمن أماكن الإقامة.
    156. Some external auditors indicated that they faced time constraints in preparing their reports within a very short period of time following the receipt of the financial statements. UN 156- وأشار بعض مراجعي الحسابات الخارجيين إلى أنهم عانوا من ضيق الوقت في إعداد تقاريرهم في غضون فترة زمنية قصيرة جداً بعد استلام البيانات المالية.
    On 28 June 2006, both lawyers were informed that they faced criminal prosecutions for spreading false information about human rights violations in Moldova. UN وفي 28 حزيران/يونيه 2006، أُبلغ المحاميان أنهما يواجهان إجراءات ملاحقة جنائية لنشرهما معلومات ملفقة عن انتهاكات حقوق الإنسان في مولدوفا.
    Representatives of countries in very hot geographical locations also highlighted the compliance challenges that they faced owing to environmental factors, especially in the refrigeration and air-conditioning sectors. UN وأبرز ممثلو البلدان في المواقع الجغرافية شديدة الحرارة تحديات الامتثال التي يواجهونها نتيجة للعوامل البيئية وخاصة قطاعي التبريد وتكييف الهواء.
    Respecting the human rights of persons with disabilities and looking at the diverse problems that they faced would assist in promoting the implementation of the Convention. UN فاحترام ما للأشخاص ذوي الإعاقة من حقوق الإنسان والنظر إلى مختلف المشاكل التي يواجهونها من شأنهما أن يساعدا على تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    The Commission on Indigenous Peoples had been established not only to study the problem of indigenous groups, but also to work with their leaders to identify solutions to the problems that they faced. UN ولم يتم إنشاء لجنة الشعوب الأصلية لمجرد دراسة مشكلة جماعات الشعوب الأصلية، بل للعمل أيضا مع زعمائهم لإيجاد الحلول للمشاكل التي يواجهونها.
    The current meeting of the Second Committee, held against the backdrop of the Palestinian people's continuous suffering at the hands of the occupants of the West Bank and the Gaza Strip, would be meaningless if it could not help the victims to tackle the problems that they faced. UN وأضافت قائلة إن الجلسة الحالية للجنة الثانية، التي تعقد في ظل استمرار معاناة الشعب الفلسطيني على أيدي محتلي الضفة الغربية وقطاع غزة، لن يكون لها معنى إذا لم نتمكن من مساعدة الضحايا على معالجة المشاكل التي يواجهونها.
    To ensure long-term impacts of entrepreneurship and innovation policies, policymakers should continually evaluate their effectiveness by working closely with entrepreneurs and understanding the dynamic challenges that they faced. UN وفي إطار السعي لضمان أن يكون لسياسات تنظيم المشاريع والابتكار تأثير طويل الأجل، ينبغي لواضعي السياسات أن يقيّموا باستمرار مدى فعاليتها عن طريق العمل الوثيق مع منظمي المشاريع وفهم التحديات الدينامية التي يواجهونها.
    Others argued that in order to ensure that entrepreneurship and innovation policies had a long-term impact, policymakers should continually evaluate their effectiveness by working closely with entrepreneurs and understanding the dynamic challenges that they faced. UN وذهب خبراء آخرون إلى أنه من أجل ضمان أن يكون لسياسات تطوير المشاريع والابتكار تأثير طويل الأجل، ينبغي لصانعي السياسات أن يقيّموا باستمرار مدى فعاليتهم عن طريق العمل الوثيق مع منظمي المشاريع وفهم التحديات الدينامية التي يواجهونها.
    She highlighted, however, that they faced difficulties in promoting and protecting the rights of minorities, including the Arab and Palestinian communities. UN وألقت الضوء على الصعوبات التي يواجهونها في تعزيز وحماية حقوق الأقليات، بمن فيها المجتمعات المحلية العربية والفلسطينية().
    Moreover, the de facto extension of the powers of some of the organs on the grounds that they faced new challenges would violate the principle of multilateralism on which the United Nations system was based. UN علاوةً على ذلك، إذا توسعت صلاحيات بعض الهيئات بحكم الأمر الواقع، بدعوى أنها تواجه تحديات جديدة، فإن ذلك ينتهك مبدأ تعدد الأطراف الذي تقوم على أساسه منظومة الأمم المتحدة.
    20. The Chairperson, in her closing remarks, said that the fact that the Committee had adopted most of its resolutions by consensus demonstrated the realization among Member States that they faced the same threats and challenges and needed to work together. UN 20 - الرئيسة: قالت في ملاحظاتها الختامية إن اتخاذ اللجنة لمعظم قراراتها بتوافق الآراء يثبت الإدراك بين الدول الأعضاء أنها تواجه نفس التهديدات والتحديات، وأنها تحتاج إلى العمل معا.
    In particular, Member States realized the challenges that they faced in ensuring effective, efficient, transparent and accountable Governments and thus emphasized the need for regional cooperation to strengthen good governance by sharing best practices and establishing inter-institutional linkages. UN فقد أدركت الدول الأعضاء، بوجه خاص، أنها تواجه تحديات تتمثل في ضمان وجود حكومات تتسم بالفعالية والكفاءة والشفافية وتخضع للمساءلة، فركزت من ثم على ضرورة التعاون الإقليمي في تدعيم الحوكمة الرشيدة عن طريق تقاسم أفضل الممارسات وإنشاء روابط بين المؤسسات.
    This meant that they faced difficulties accessing substantive procedures in some European Union countries. UN وهذا يعني أنهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى الإجراءات الموضوعية في بعض بلدان الاتحاد الأوروبي.
    The Committee found that the complainants had provided documentation indicating that they faced an imminent risk of torture if returned to the Islamic Republic of Iran. UN وخلصت اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى قد قدموا الوثائق التي تبين أنهم يواجهون خطراً داهماً بالتعرض للتعذيب إن هم أعيدوا إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Some Parties said that they faced non-compliance as a result of such considerations and stressed the need for financial support from the Multilateral Fund and elsewhere for companies in developing countries that were seeking to convert to non-CFC products. UN وذكر بعض الأطراف أنهم يواجهون حالات عدم امتثال نتيجة لمثل هذه الاعتبارات، وشددوا على الحاجة إلى الدعم المالي من الصندوق المتعدد الأطراف ومن مصادر أخرى للشركات العاملة في البلدان النامية التي تسعى إلى التحول إلى المنتجات الخالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية.
    They reported that they faced arrest and intimidation and were sometimes subjected to beatings and torture for their ties to legally registered student activist organizations. UN وقد أفادوا بأنهم واجهوا الاعتقال، والترويع، وتعرّضوا أحياناً للضرب والتعذيب بسبب ارتباطاتهم بمنظمات مسجلة تضم نشطاء طلابيين.
    156. Some external auditors indicated that they faced time constraints in preparing their reports within a very short period of time following the receipt of the financial statements. UN 156 - وأشار بعض مراجعي الحسابات الخارجيين إلى أنهم عانوا من ضيق الوقت في إعداد تقاريرهم في غضون فترة زمنية قصيرة جداً بعد استلام البيانات المالية.
    On 3 June 1998, Mr. Winata and Ms. Li lodged combined applications for a protection visa with the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA), based generally upon a claim that they faced persecution in Indonesia owing to their Chinese ethnicity and Catholic religion. UN وفي 3 حزيران/يونيه 1998 قدم السيد ويناتا والسيدة لي طلبين مشتركين لتأشيرة حماية إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي، واستندا عموما إلى أنهما يواجهان الاضطهاد في إندونيسيا نظرا لعرقهما الصيني وديانتهما الكاثوليكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more