"that threatened" - Translation from English to Arabic

    • التي تهدد
        
    • التي هددت
        
    • التي كانت تهدد
        
    • الذي هدد
        
    • مما يهدّد
        
    • كان يهدد
        
    They became instead battles against dark, demonic forces that threatened innocent people. Open Subtitles أُعيد تعريفها وصارت كفاحاً ضد الظلام والقوى الشيطانية التي تهدد الأبرياء
    Following the abrogation of the 1997 constitution, there emerged a need for preventative measures that addressed security concerns that threatened the nation. UN وظهرت، بعد إلغاء دستور عام 1997، حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية تعالج شواغل الأمن التي تهدد الأمة.
    The world must confront the dangers that threatened the future of the human race. UN ولا بد للعالم من مواجهة الأخطار التي تهدد مستقبل الجنس البشري.
    In the beginning, the priorities allowed the Government to identify and resolve short-term issues that threatened national security. UN ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها.
    He's also a shot-caller for the Irish Mob, the same organization that threatened your wife last year. Open Subtitles إنه كذلك قاتل مأجور لدى المافيا الأيرلندية، المنظمة ذاتها التي هددت زوجتك في العام الماضي.
    This economic security council would monitor the global market and make recommendations to deal with economic developments that threatened the security of countries. UN ومن شأن مجلس الأمن الاقتصادي هذا أن يرصد السوق العالمية ويقدم توصيات لمعالجة التطورات الاقتصادية التي تهدد أمن البلدان.
    It's law-enforcement agencies were doing their utmost to fight a scourge that threatened young people and international peace and security. UN وقال إن وكالات إنفاذ القانون تعمل كل ما في وسعها لمحاربة آفة المخدرات التي تهدد الشباب كما تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Lessons learnt must be translated into action in response to situations that threatened peace and the lives of millions of men, women and children. UN وقالت إن الواجب يقضي بتحويل الدروس المستقاة إلى تدابير عملية لدى الاستجابة للحالات التي تهدد السلام وحياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال.
    His delegation condemned actions that threatened or targeted United Nations peacekeeping personnel, who were risking their lives in the service of peace, and urged that everything possible should be done to ensure their safety. UN وأضاف أن وفده يدين الأعمال التي تهدد أو تستهدف أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يضحون بحياتهم في خدمة السلام، وحث على القيام بكل ما يمكن القيام به لضمان سلامتهم.
    Furthermore, they highlighted the continuing security problems that threatened the holding of credible elections, as well as the increasing challenge from narcotics. UN علاوة على ذلك، فقد أبرزا المشاكل الأمنية المستمرة التي تهدد إجراء انتخابات موثوقة، فضلا عن زيادة التحديات الناجمة عن المخدرات.
    If such a rule were established, it would be a powerful tool for combating the most serious crimes that threatened all humanity. UN وإذا تم إقرار هذه القاعدة، فستكون أداة فعالة من أجل مكافحة أخطر الجرائم التي تهدد البشرية جمعاء.
    That challenge must be met in a comprehensive manner in order to mitigate the problems that threatened to disintegrate the social fabric. UN ويتعيﱠن مواجهة هذا التحدي بأسلوب شامل بغية تخفيف المشاكل التي تهدد بتمزق النسيج الاجتماعي.
    He also urged the Government of China to refrain from policies that threatened the cultural, religious and ethnic identity of Tibetans. UN وحث أيضا حكومة الصين على الامتناع عن السياسات التي تهدد الهوية الثقافية والدينية والعرقية لشعب التيبت.
    She expressed regret about the incidents of mistreatment that threatened the safety of UNRWA staff in the region. UN وأعربت عن أسفها لحوادث سوء المعاملة التي تهدد سلامة موظفي اﻷونروا في المنطقة.
    Every day brought further incidents that threatened international peace and security. UN وقال إن كل يوم يطالعنا بمزيد من الحوداث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Authorized President to temporarily or permanently shut down mining operations that threatened the health of populations, agricultural crops or livestock UN أذنت هذه المادة للرئيس بإغلاق عمليات التعدين التي تهدد صحة السكان أو المحاصيل الزراعية أو الثروة الحيوانية
    In that framework, it would cooperate with the Council of Europe in opposing any manifestations of racism or xenophobia that threatened the human rights of all its people. UN وفي هذا السياق، سيتعاون الاتحاد مع مجلس أوروبا لمكافحة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي تهدد حقوق اﻹنسان.
    The General Assembly as a universal body should be utilized as appropriate in pre-empting or containing situations that threatened international peace and security. UN كما ينبغي استخدام الجمعية العامة حسب مقتضى الحال، بوصفها هيئة عالمية، في إجهاض أو احتواء الحالات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. UN وفي هذا الصدد، أكد أنه لتحقيق السلم واﻷمن المستدامين في العالم، على المجتمع الدولي أن يبحث اﻷسباب اﻷساسية التي تهدد السلم واﻷمن، كالفقر، والتخلف، وانعدام المأوى الملائم.
    Whenever requested, and within its means and capabilities, Brazil has made its contribution to help friendly countries overcome crises that threatened their constitutional order and stability. UN ولقد قدمت البرازيل المساهمة، كلما طُلب إليها ذلك، وقدر استطاعتها وإمكاناتها، لمساعدة البلدان الصديقة في التغلب على الأزمات التي هددت نظامها الدستوري واستقرارها.
    From its inception, members cooperated actively with large landowners, at times going so far as to crack down brutally on the peasant leagues and other rural groups that threatened their interests. UN ومنذ بداية نشأة الحرس الوطني ، تعاون أعضاؤه بنشاط، بمرور الوقت، مع كبار ملاك اﻷراضي في التصدي بوحشية لرابطات الفلاحين والجماعات الريفية اﻷخرى التي كانت تهدد مصالحهم.
    Facing that extreme threat, the freedom-loving world found the strength to jointly confront and destroy, with great sacrifice, the evil that threatened the progress and basic civilizational values of humanity. UN إن البلدان المحبة للحرية في مواجهتها لذلك الخطر الشديد، توفرت لديها أسباب القوة لكي تواجه مجتمعة، الشر الذي هدد التقدم والقيم الحضارية الأساسية للإنسانية وتدمره بتضحيات كبيرة.
    The Meeting discussed the various challenges encountered by law enforcement agents in combating amphetamine-type stimulants and agreed, inter alia, that those substances posed a serious and constantly evolving challenge to their efforts, a challenge that threatened the security, health and welfare of local communities, particularly the young population. UN 27- وناقش المجتمعون مختلف التحدِّيات التي يواجهها العاملون في مجال إنفاذ القانون في مكافحة المنشِّطات الأمفيتامينية واتفقوا على جملة أمور ومنها أنَّ هذه المواد تشكِّل تحدياً خطيراً تتطور طبيعته باستمرار أمام جهودهم، مما يهدّد أمن المجتمعات المحلية وصحتها ورفاهها، وخصوصاً الشباب.
    But any manifestation of apostasy that threatened public order was punishable. UN ولكن يعاقب على فعل الردة إذا كان يهدد النظام العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more