"that under the" - Translation from English to Arabic

    • أنه بموجب
        
    • أنه في ظل
        
    • أنه وفقا
        
    • أنه في إطار
        
    • بأنه وفقا
        
    • أنه بمقتضى
        
    • بأنه بموجب
        
    • بأنه في ظل
        
    • بأنه وفقاً
        
    • الذي توضح فيه أن
        
    • ذلك تحت
        
    • هذا تحت
        
    • أنه يجوز بموجب
        
    • إنه في إطار
        
    • بأنه تحت
        
    It recalled, however, that under the current scale, Argentina had picked up points, as it was above the threshold for the low per capita income adjustment. UN بيد أنها أشارت إلى أنه بموجب الجدول الحالي، حققت الأرجنتين نقاطا أعلى حيث إنها تعلو عتبة التسوية المتصلة بنصيب الفرد المنخفض من الدخل.
    She pointed out that, under the Covenant, pretrial detention was strictly limited to the need for the person concerned to be brought before a court. UN وأشارت إلى أنه بموجب العهد، يقتصر الاحتجاز السابق للمحاكمة قطعاً على ضرورة مثول الشخص المعني أمام المحكمة.
    She also noted that, under the Law of Evidence, a minor aged 15 was not entitled to testify in court unless he or she had been the victim of sexual abuse. UN كما لاحظت أنه بموجب قانون اﻹثبات، لا يحق للقاصر في سن اﻟ ٥١ أن يدلي بشهادة في المحكمة ما لم يكن ضحية لاعتداء جنسي.
    The Office noted further that, under the leadership of the new Deputy Prosecutor in Kigali, the Office has been significantly strengthened. UN كما لاحظ المكتب أنه في ظل قيادة نائب المدعي العام الجديد في كيغالي جرى تعزيز المكتب إلى حد كبير.
    It was pleased to note that, under the Business Plan, priority had been given to the least developed countries (LDCs) and that a stronger field representation in Africa would be ensured. UN ويسرها أن تلاحظ أنه وفقا لخطة اﻷعمال، أعطيت أولوية ﻷقل البلدان نموا، وسيكفل تمثيل ميداني أقوى في أفريقيا.
    She noted that under the UNFPA transition process efforts were under way to improve systems and staff competencies. UN ولاحظت أنه في إطار العملية الانتقالية التي يضطلع بها الصندوق، تُبذل جهود لتحسين النظم وكفاءات الموظفين.
    Overall, it was understood that, under the new constitution, the public service would remain under the control of the administering Power. UN وكان من المفهوم عموما أنه بموجب الدستور الجديد ستظل الخدمة العامة تحت سيطرة الدولة القائمة بالإدارة.
    It was pointed out that, under the Constitution, executions could only take place if the offences were committed during a state of international war. UN وأشير أيضا إلى أنه بموجب الدستور، لا يمكن تنفيذ عمليات إعدام إلا إذا ارتكبت الجرائم أثناء حالة حرب دولية.
    It is disturbing that under the country's Criminal Code, in addition to murder, various crimes against the State, such as treason, sedition and terrorism, are punishable by death. UN والشيء المزعج هو أنه بموجب القانوني الجنائي للبلد يُعاقب بالإعدام على جرائم شتى تُرتكب ضد الدولة مثل الخيانة والتحريض على العصيان والإرهاب، بالإضافة إلى تطبيقه على القتل.
    At the referendum, the amendment was rejected so that under the valid law, only women who live in wedlock or in an extra-marital partnership are entitled to procedures of fertilisation with biomedical assistance. UN وفي الاستفتاء تم رفض التعديل حتى أنه بموجب القانون الصحيح، فإن المرأة فقط التي تقيم في عش الزوجية أو في شراكة خارج الزواج من حقها إجراءات التخصيب بالمساعدة الطبية الحيوية.
    The Government stated that under the provisions of the Juveniles Act, youngsters under the age of 17 may not be detained in the same cells as adults. UN وذكرت الحكومة أنه بموجب أحكام قانون اﻷحداث، لا يجوز احتجاز اﻷحداث الذين تقل سنهم عن السابعة عشرة في نفس الزنزانات التي يحتجز فيها الكبار.
    He also provided additional information on the four crimes which were punishable by the death penalty under the Ukrainian Penal Code and underlined that under the Soviet Code 37 crimes had been made punishable by the death penalty. UN وأعطى أيضا معلومات اضافية عن الجرائم اﻷربع المعاقب عليها باﻹعدام في قانون العقوبات بأوكرانيا وأكد على أنه بموجب القانون السوفياتي كانت هناك ٣٧ جريمة معاقبا عليها بالاعدام.
    He emphasized that, under the current working arrangements, the members of the Commission could not attend the sessions of the Commission for extended periods of time. UN وأكد أنه في ظل ترتيبات العمل الحالية، لا يمكن لأعضاء اللجنة حضور دورات اللجنة لفترات طويلة.
    The Advisory Committee concurred with the Secretary-General's conclusion that under the circumstances, the current mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. UN ووافقت اللجنة الاستشارية على ما خلص إليه الأمين العام من أنه في ظل الظروف الحالية، قد تكون الآلية الحالية لمعالجة التضخم وتقلب العملات لا تزال هي الأنسب.
    However, the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable to justify the claim for restitution. UN غير أن المحكمة قررت أنه وفقا ﻷحكام القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي لتبرير المطالبة بالاسترداد.
    Furthermore, the Committee understands that under the policy of rotation, consideration is being given to posting chief procurement officers from the Procurement Division. UN وفضلا عن ذلك تفهم اللجنة أنه في إطار سياسة التناوب فإن اعتبارا يمنح لتعيين كبار موظفي المشتريات من شعبة المشتريات.
    5. We also wish to inform you that, under the Lomé Convention, joint plans for development in the border area were being implemented; these activities have been brought to a standstill, depriving both nations of their benefits and causing the inhabitants of this part of the country to endure significant hardship. UN ٥ - ونحيطكم علما أيضا بأنه وفقا لاتفاقات لومي، كانت هناك خطط مشتركة للتنمية الحدودية يجري تنفيذها، وقد أصيبت جميع المزايا المترتبة عليها بالشلل، دون أن يكون بوسع أي من البلدين التمتع بها، وبالتالي تُرجم هذا كله الى خسارة مادية ملموسة لسكان هذا الجزء من البلد.
    I should like also to point out that under the new Constitution we are promulgating new laws that promote women and the family. UN وأود أيضا أن أشير إلى أنه بمقتضى الدستور الجديد نضع قوانين جديدة تعزز وضع المرأة واﻷسرة.
    It argues that under the terms of articles 218 and 220 of the CPP, a witness has the choice of taking either the religious or the civil oath and is not obliged to make any declaration as described by the authors. UN وهي تدفع بأنه بموجب أحكام المادتين 218 و 220 من قانون الإجراءات الجنائية، يحق للشاهد أن يختار ما بين أداء يمين ديني أو مدني، وهو غير ملزم بأن يصدر أي إعلان من الإعلانات التي وصفها أصحاب البلاغ.
    We are convinced that under the President's wise leadership, the United Nations will reap fruitful outcomes on the path ahead. UN ونحن مقتنعون بأنه في ظل القيادة الحكيمة للرئيس، ستجني الأمم المتحدة نتائج مثمرة على هذا المسار المقبل.
    She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. UN وقد أُبلغت بأنه وفقاً للسياسة الداخلية لمصرف البرازيل، يتوجب عليها العودة إلى العمل خلال ثلاثة أشهر كي تحافظ على وظيفتها كصرافة.
    (5) The Committee notes the State party's statement that under the Lithuanian Criminal Code all acts that may be described as " torture " within the meaning of article 1 of the Convention are punishable, as well as the explanation provided by the delegation in this respect. UN (5) تلاحظ اللجنة بيان الدولة الطرف الذي توضح فيه أن القانون الجنائي الليتواني يُعاقب على جميع الأفعال التي يمكن اعتبارها أفعال " تعذيب " بالمعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، فضلاً عن الإيضاح الذي قدمه الوفد في هذا الخصوص.
    I'll argue that under the Daubert Standards, your DNA analysis is unreliable and invalid. Open Subtitles انا سوف اناقش ذلك تحت طاولة الشك تحليل الحامض النووى الذى قمت به غير موثوق ولا يعتمد
    We're just gonna have to sweep that under the rug. Open Subtitles نحن فقط سنحاول كنس هذا تحت البساط.
    Furthermore, it is noted that under the Penal Code a juvenile offender aged between 14 and 18 may legally be sentenced to life imprisonment for a particularly serious crime. UN وزيادة على ذلك، يلاحظ أنه يجوز بموجب قانون العقوبات الحكم على المجرمين اﻷحداث الذين تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٨١ سنة بالسجن مدى الحياة إذا ارتكبوا جرائم خطيرة معينة.
    However, there remains a practical issue as to timing in that under the current practice, which is now provided for in the resolution, there has often been a significant delay before the reasons are provided. UN غير أنه تظل هناك مشكلة عملية بالنسبة لعملية التوقيت حيث إنه في إطار الممارسة الراهنة، المنصوص عليها الآن في القرار، كثيرا ما تكون هناك تأخيرات طويلة تسبق تقديم هذه الحيثيات.
    I am confident that, under the Assembly President's leadership, the United Nations will make great strides in advancing its cause. UN وأنا على ثقة بأنه تحت قيادة رئيس الجمعية، سوف تخطو الأمم المتحدة خطوات كبيرة صوب النهوض بقضيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more