Perpetrators of domestic violence are required to attend support groups and address the harmful beliefs that underlie their actions. | UN | ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم. |
The political agreements that underlie transition processes often require strong international support and a favourable regional environment. | UN | وغالباً ما تتطلب الاتفاقات السياسية الكامنة وراء عمليات الانتقال دعماً دولياً قوياً وبيئة إقليمية مواتية. |
The non-aligned countries will not give up on defence of the precepts that underlie our movement. | UN | ولن تكف بلدان عدم الانحياز عن الدفاع عن المبادئ التي تستند إليها حركتنا. |
I would like to solemnly reaffirm our faith in the principles that underlie the United Nations, and in the United Nations system itself. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
More important is the spirit of the law, those principles that underlie the codification of norms as an approximation of justice. | UN | فالأهم من ذلك هو روح القانون، وهي تلك المبادئ التي يقوم عليها تدوين القواعد باعتبارها صورة تقريبية للعدالة. |
Construction services are infrastructure services and are among those that underlie the efficiency of the economy as a whole. | UN | وخدمات التشييد خدمات هيكلية أساسية وهي من بين الخدمات التي تقوم عليها كفاءة الاقتصاد ككل. |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective prevention, | UN | وإذ يقر بأن مجابهة وتغيير المواقف والعادات والممارسات والتنميطات الجنسانية الضارة التي تؤسس للعنف ضد المرأة وتديمه أمران أساسيان لضمان منع العنف بفعالية، |
Achieving the noble goals that underlie the adoption of the Convention on the Law of the Sea demands that all bodies created under the aegis of that agreement be endowed with the means to effectively carry out their mandates. | UN | إن تحقيق الأهداف النبيلة التي يستند إليها اعتماد اتفاقية قانون البحار يستلزم أن يكون لدى جميع الجهات التي أنشئت تحت مظلة تلك الاتفاقية الوسائل اللازمة للاضطلاع بولاياتها بصورة فعالة. |
What are the basic facts that underlie the legal issues of the Korean peninsula? | UN | فما هي الحقائق الأساسية التي تكمن وراء المسائل القانونية في شبه الجزيرة الكورية؟ |
The types of problems that arise, the unique needs of national staff, the linguistic diversity that makes written communication in an official language sometimes difficult are but some of the factors that underlie this conclusion. | UN | وأنواع المشاكل التي تظهر، والحاجات الفريدة للموظفين الوطنيين، والتنوع اللغوي الذي يجعل الاتصال بلغة من اللغات الرسمية في بعض الأحيان صعباً ما هي إلا بعض العوامل التي تكمن وراء هذا الاستنتاج. |
He subsequently explores root causes and relevant factors that underlie such violence. | UN | ثم يستكشف الأسباب الجذرية والعوامل ذات الصلة التي تكمن وراء هذا العنف. |
The European Union recognizes the needs that underlie each and every one of these appeals. | UN | يسلم الاتحاد اﻷوروبي بالضرورات الكامنة وراء كل من هذه النداءات دون استثناء. |
Copenhagen, Beijing and Ankara will also have a significant impact on the principles that underlie the consensus at the International Conference on Population and Development. | UN | كما سيكون لمؤتمرات كوبنهاغن وبيجينغ وأنقرة أثر هام على المبادئ الكامنة وراء توافق اﻵراء الذي أسفر عنه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
It has not been given access to either the full reports of the Secretary-General or the documents and other data that underlie them, which would have enabled it to compare the findings with those of UNMOVIC. | UN | ولم يُتح للجنة الاطلاع على التقارير الكاملة للفريق أو على الوثائق والبيانات الأخرى التي تستند إليها تلك التقارير وهو ما كان سيمكنها من مضاهاة النتائج الواردة فيها بالنتائج التي توصلت إليها الأنموفيك. |
The title of the draft article serves to indicate that the principles indicated therein are considered by the Commission to constitute humanitarian principles that underlie disaster relief and assistance. | UN | والغاية من عنوان مشروع المادة هي تبيان أن اللجنة ترى أن المبادئ المشار إليها فيه هي المبادئ الإنسانية التي تستند إليها الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
The forthcoming constitutional review offers an opportunity for political parties and interest groups to come together to agree on a new dispensation that addresses the centre-periphery issues that underlie conflict in the Sudan. | UN | وتتيح عملية استعراض الدستور المقبلة للأحزاب السياسية والفئات المعنية فرصة الاجتماع للاتفاق على إدارة جديدة تتناول القضايا بين المركز والأطراف التي تشكل أساس النزاع في السودان. |
Efforts to identify and address the gender stereotypes that underlie discriminatory attitudes and practices are also critical, as are efforts to measure and value unpaid work. | UN | كما أن الجهود الرامية إلى تحديد ومواجهة التنميطات الجنسانية التي تشكل أساس المواقف والممارسات التمييزية هي جهود حاسمة الأهمية لأنها ترمي إلى قياس العمل بدون أجر وتقييمه. |
(a) must promote the values that underlie a democratic society based on human dignity, equality and freedom; and | UN | (أ) أن تعزز القيم التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي المبني على الكرامة الإنسانية والمساواة والحرية؛ و |
Advances were also made in addressing social norms that underlie violence, exploitation and abuse, including through declarations of abandonment of female genital mutilation or cutting. | UN | كما جرى تحقيق أوجه تقدم في التصدي للأعراف الاجتماعية التي يقوم عليها العنف والاستغلال وإساءة المعاملة، بسبل من بينها إعلانات التخلي عن ممارسات قطع وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
In responding to this set of questions, one must first validate the assumptions that underlie the questions asked. | UN | جوابا على هذه المجموعة من الأسئلة، يتعين أن يستوثق المرء من صحة الافتراضات التي تقوم عليها الأسئلة المطروحة. |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective prevention, | UN | وإذ يقر بأن مجابهة وتغيير المواقف والعادات والممارسات والتنميطات الجنسانية الضارة التي تؤسس للعنف ضد المرأة وتديمه أمران أساسيان لضمان منع العنف بفعالية، |
13. The Guide adopts terminology to express the concepts that underlie an effective secured transactions regime. | UN | 13- يعتمد الدليل مصطلحات للتعبير عن المفاهيم التي يستند إليها نظام فعّال للمعاملات المضمونة. |
As a founding country of the Organization, Venezuela shares this focus; these are the very values that underlie our domestic political order and our international activities. | UN | وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية. |
We owe it especially to the children of the world to educate them about other cultures and religions so they can see the common humanity that underlie all differences. | UN | فنحن مدينون لأطفال العالم، بوجه خاص، بالعمل على أن نعلمهم عن الثقافات والديانات الأخرى، حتى يتمكنوا من رؤية ما يكمن وراء جميع الاختلافات من سمات إنسانية مشتركة. |
This is an unequivocal sign that it is necessary to defend the principles of political independence that underlie the Organization. | UN | وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة. |
Changing social norms that underlie and justify harmful practices requires that such expectations be challenged and modified. | UN | وتغيير المعايير الاجتماعية التي تنبع منها وتُبرَّر بها الممارسات الضارة يستلزم مجابهة مثل هذه التوقعات وتعديلها. |
Because the structure of this claim is quite complex, the first section summarises the claim and sets forth the background facts and contentions that underlie the remaining discussion. | UN | ونظرا لأن هيكل هذه المطالبة معقد جدا، فإن الفرع الأول يلخص المطالبة ويعرض الحقائق والحجج الأساسية المقدمة التي تشكل الأساس للنقاش الوارد فيما بعد. |