"that undermined" - Translation from English to Arabic

    • التي تقوض
        
    • التي قوضت
        
    • من شأنها تقويض
        
    • والتي تقوض
        
    • الذي يقوض
        
    • التي تقوّض
        
    • تقوِّض
        
    • شأنها أن تضر
        
    The Community could not agree to cuts that undermined the Commission's capacity to provide its valuable expertise to the region. UN ولا يمكن أن توافق الجماعة على التخفيضات التي تقوض من قدرة اللجنة على تقديم خبرتها القيمة إلى المنطقة.
    She urged both sides to return to negotiations urgently on final status issues and to refrain from actions that undermined trust. UN وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة.
    Some members called on both parties to cease unilateral actions that undermined peace efforts. UN وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام.
    In the final analysis, it was the negative approach of the NLD and its policy of confrontation that undermined the peace and stability that prevailed in the country and were responsible for what the draft resolution perceived of as a lack of progress. UN وفي التحليل النهائي، فإن النهج السلبي الذي اتخذته العصبة وسياسة المواجهة التي اختارت أن تنتهجها هي التي قوضت السلم والاستقرار الذي عرفته ميانمار، وتسببت فيما يصفه مشروع القرار بقلة التقدم المحرز.
    All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. UN وينبغي لجميع الأطراف تجنب التدابير الانفرادية التي من شأنها تقويض الثقة وتبديد فرص تحقيق حل دائم يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، وإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لإنهاء النزاع.
    Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. UN وأعلن أن تلك القرارات لا يزال يُهزأ بها كما يتضح من الحفريات غير القانونية التي تنفذ بالقرب من المسجد الأقصى والتي تقوض أساساته ويمكن أن تهدد بنيانه بالانهيار.
    The United Nations unified command in South Korea, illegally set up by the United States many years ago, abusing the name of the United Nations, was an example of a serious violation of the principles and purposes embodied in the Organization's Charter that undermined its credibility. UN وأردف قائلا إن القيادة الموحدة للأمم المتحدة في كوريا الجنوبية التي أقامتها الولايات المتحدة بصورة غير قانونية منذ سنوات عديدة، مسيئة بذلك استعمال اسم الأمم المتحدة، تشكل مثالا للانتهاك الخطير للمبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق المنظمة، الأمر الذي يقوض مصداقيتها.
    Developing countries required appropriate assistance and resources to address the underlying development issues that undermined the promotion of children's rights. UN وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة والموارد الملائمة للتصدي لوسائل التنمية الكامنة التي تقوّض تعزيز حقوق الأطفال.
    The objective was not to stifle development of the Internet, but to curb content that undermined public laws, political stability and religious harmony. UN ولم يكن الهدف إعاقة نمو شبكة اﻹنترنت وإنما كبح المواد التي تقوض القوانين العامة والاستقرار السياسي والانسجام الديني.
    He expressed concern at the persistent practice of detaining political prisoners, the provisions of the Code of Criminal Procedure that undermined amnesty and the absence of adequate medical and psychological care for those released. UN وأعرب عن قلقه إزاء استمرار ممارسة احتجاز السجناء السياسيين، وأحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تقوض العفو، وانعدام الرعاية الطبية والنفسية الكافية للمفرج عنهم.
    These sessions encouraged frank discussions on a variety of conflicts of interest situations and on behaviours that undermined staff morale and motivation and hindered effective team performance. UN وشجعت هذه الدورات على إجراء مناقشات صريحة بشأن طائفة من حالات تضارب المصالح وبشأن السلوكيات التي تقوض الروح المعنوية والقوة الدافعة للموظفين وتعرقل الأداء الجماعي الفعال.
    Accordingly, members of the Council stressed that all parties should refrain from actions that undermined trust, fed scepticism and made the peace talks only more difficult. UN وعليه، أكد أعضاء المجلس أن على جميع الأطراف أن تمتنع عن الأعمال التي تقوض الثقة وتغذي الشكوك ولا يكون من شأنها إلا وضع المزيد من الصعاب أمام محادثات السلام.
    Some Member States also voiced concern about the tensions at the Haram al-Sharif/Temple Mount compound in Jerusalem in previous weeks, and called on the parties to avoid unilateral steps that undermined prospects for peace. UN وأعرب بعض الدول الأعضاء أيضا عن القلق إزاء التوترات التي وقعت في الحرم الشريف/جبل الهيكل في القدس خلال الأسابيع الماضية، ودعوا الطرفين إلى تجنب الخطوات الانفرادية التي تقوض آفاق السلام.
    At the end of the round, the Personal Envoy called upon the parties to create a new dynamic in 2011 on the basis of regular meetings and to avoid actions that undermined the creation of the atmosphere of trust needed for progress to be made. UN وفي نهاية الجولة، أهاب المبعوث الشخصي بالطرفين خلق دينامية جديدة في عام 2011 على أساس عقد اجتماعات منتظمة، وتجنب الأعمال التي تقوض خلق أجواء الثقة اللازمة لإحراز تقدم.
    All like-minded nations should call on Israel to refrain from practices that undermined the peace process in the Middle East. UN إن الدول المتقاربة التفكير يجب عليها جميعا أن تدعو إسرائيل إلى الكف عن الممارسات التي تقوض عملية السلام في الشرق الأوسط.
    At the end of the round, my Personal Envoy called upon the parties to create a new dynamic in 2011 on the basis of regular meetings and to avoid actions that undermined the creation of the atmosphere of trust needed for progress to be made. UN وفي نهاية الجولة، أهاب مبعوثي الشخصي بالطرفين خلق دينامية جديدة في عام 2011 على أساس عقد اجتماعات منتظمة، وتجنب الأعمال التي تقوض خلق أجواء الثقة اللازمة لإحراز تقدم.
    Rather, it is the weaknesses in the state-building process so far, including the ongoing culture of impunity, the still inadequate security forces, corruption and the insufficient pace of institution-building, that undermined the electoral process. UN بل إن نقاط الضعف تكمن في عملية بناء الدولة حتى الآن، التي تشمل ثقافة الإفلات من العقاب الحالية، واستمرار عدم وجود أعداد كافية من قوات الأمن، والفساد، وبناء المؤسسات بوتيرة غير كافية، التي قوضت العملية الانتخابية.
    Recently the Blair Commission Report recognized that the quality of government intervention hinges on strong local state capacities and that past policies that undermined these capacities need to be avoided in favour of a more creative and flexible approach to promoting long-term growth, with the precise mix of policies tailored to country specifics. UN وأخيراً، اعترف تقرير لجنة بلير بأن نوعية التدخل الحكومي تتوقف على القدرات القوية للسلطات المحلية وأنه يجب التخلي عن السياسات السابقة التي قوضت هذه القدرات واتباع نهج أكثر ابتكاراً ومرونة لتعزيز النمو الطويل المدى، من خلال تطبيق الخليط الدقيق من السياسات التي تتناسب مع الخصائص القطرية.
    The continuing construction of the separation wall was an illustration of Israeli actions that undermined the unity of the Palestinian people and their national identity. UN ويمثل استمرار بناء الجدار العازل تعبيراً عن الأعمال الإسرائيلية التي من شأنها تقويض وحدة الشعب الفلسطيني وهويته الوطنية.
    Bearing in mind that the second review and appraisal highlighted several major challenges faced by older persons in most regions that undermined the social, economic and cultural participation of the aged, namely, income security, access to age-appropriate health-care services, access to labour markets and social protection, protection from abuse and violence, and age discrimination, UN وإذ يضع في اعتباره أن عملية الاستعراض والتقييم الثانية سلطت الضوء على العديد من التحديات الرئيسية التي تواجه كبار السن في معظم المناطق والتي تقوض مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وهي تأمين الدخل، والحصول على خدمات الرعاية الصحية المناسبة للسن، والوصول إلى أسواق العمل والحماية الاجتماعية، والحماية من سوء المعاملة والعنف والتمييز على أساس السن،
    These conditionalities, it was contended, occasioned " sovereignty cost " which included a lack of space for policy formulation that undermined national ownership of development policies. UN وقد جرى التأكيد على أن هذه الشروط تؤدي إلى " تكلفة للسيادة " تشمل عدم وجود مجال لصياغة السياسات، الأمر الذي يقوض الملكية الوطنية للسياسات الإنمائية.
    The Frente Polisario had been prominent in illicit activities and should be warned to refrain from acts that undermined regional security. UN وأضاف أن جبهة البوليساريو انخرطت انخراطا شديدا في الأنشطة غير المشروعة، وينبغي تنبيهها إلى الامتناع عن الأعمال التي تقوّض الأمن الإقليمي.
    There had been recent time-consuming and distracting initiatives to establish parallel entities with limited membership, insufficient transparency and vague institutional structure that undermined multilateralism. UN وقد كانت هناك مبادرات أخيرة مضيعة للوقت ومشتتة للانتباه تتوخى إنشاء كيانات موازية لعدد محدود من الأعضاء وشفافية غير كافية وهيكل مؤسسي غامض وهي مبادرات تقوِّض تعددية الأطراف.
    In all such activities, UNICEF had endeavoured to ensure that there was a focus on drug abuse, in addition to other high-risk behaviour that undermined young people's health. UN وتسعى اليونيسيف، في جميع هذه اﻷنشطة، إلى ضمان التركيز على إساءة استعمال المخدرات، إضافة إلى أنماط السلوك اﻷخرى المحفوفة بأخطار كثيرة من شأنها أن تضر بصحة الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more