"that we face in" - Translation from English to Arabic

    • التي نواجهها في
        
    • الذي نواجهه في
        
    The Minister has also addressed some of the procedural issues that we face in the CD. UN وعالج الوزير أيضاً بعض القضايا الإجرائية التي نواجهها في مؤتمر نزع السلاح.
    Few nations face the challenges that we face in Bangladesh for mere survival. UN ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء.
    Dialogue among States must always be the preferred option for solving the myriad problems that we face in an increasingly complex international environment. UN والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد.
    The deteriorating situation that we face in the field of disarmament and international security is unfortunate. UN إن الحالة المتدهورة التي نواجهها في مجال نزع السلاح والأمن الدولي تدعو إلى الأسف.
    Canada commends your consultative approach and believes that the draft text tabled represents a creative attempt to overcome the current impasse that we face in the Conference on Disarmament, and we hope that it can find a viable consensus. UN إن كندا تثني على نهجكم التشاوري وتعتقد أن مشروع النص المعروض يمثل محاولة خلاقة لتجاوز المأزق الحالي الذي نواجهه في مؤتمر نزع السلاح، ونأمل في إمكانية تحقيق توافق عملي في الآراء بشأنه.
    One of the biggest political challenges that we face in this dialogue of cultures and civilizations is undoubtedly the Middle East. UN ولا شك في أن الشرق الأوسط من أكبر التحديات السياسية التي نواجهها في حوار الثقافات والحضارات هذا.
    Today, I will summarize those aspects and explain some of the challenges that we face in implementing the Convention. UN واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق.
    The SecretaryGeneral did not discount the depth of the difficulty that we face in settling differences, especially over nuclear disarmament and negative security assurances. UN ولم يستهن الأمين العام بالصعوبة التي نواجهها في تبديد الخلافات، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية.
    We are all aware of the multifaceted challenges that we face in this part of the world. UN نعي جميعنا التحديات المتعددة الوجوه التي نواجهها في هذا الجزء من العالم.
    The growing political, social and economic problems that we face in this interconnected world require such an emphasis. UN فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد.
    The overcoming, in a historically short time, of the extreme social imbalances that we face in our region is the sine qua non for sustained growth and democratic stability for the region. UN إن التغلب، في فترة قصيرة تاريخية، على أوجه الخلل الاجتماعي البالغة التي نواجهها في منطقتنا أمر ضروري للنمو المستدام والاستقرار الديمقراطي في المنطقة.
    It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. UN إنه يعني احترام القيم والمعتقدات المختلفة بالاستناد إلى وعي التحديات السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والإيكولوجية والثقافية المشتركة التي نواجهها في عالم أكثر شمولية وهشاشة.
    With the interest and cooperation that it receives from Member States, the Economic and Social Council has been seized of many challenges that we face in our countries. UN وبفضل ما يحظى به المجلس الاقتصادي والاجتماعي من اهتمام من لدن الدول الأعضاء، أدرج على جدول أعماله العديد من التحديات التي نواجهها في بلداننا.
    Half a decade later, we are again gathered here to take stock not only of the progress the world has made in ensuring the implementation of the outcome document of the 2002 special session, but also of the difficulties that we face in achieving that aim. UN وبعد نصف عقد، ها نحن نجتمع ثانية هنا لا لنستعرض التقدم الذي حققه العالم في ضمان تنفيذ الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية لعام 2002 فحسب، بل لنستعرض أيضاً الصعوبات التي نواجهها في تحقيق هذا الهدف.
    Fourthly, the Rio Group believes that the agenda and concerns in the area of international peace and security should not overshadow the great challenges that we face in the area of sustainable development, or relegate them to a secondary level. UN رابعاً، تعتقد مجموعة ريو أن جداول الأعمال والشواغل في ميدان السلم والأمن الدوليين يجب ألا تحجب التحديات الكبيرة التي نواجهها في ميدان التنمية المستدامة، أو تحويلها إلى مستوى ثانوي.
    The basic problem, the fundamental problem, that we face in this Committee is not time allocation or methodology; the problem we face is that, the moment we adopt these resolutions, nobody cares about them. UN والمشكلة الأساسية التي نواجهها في هذه اللجنة ليست هي تخصيص الوقت أو أساليب العمل؛ وإنما المشكلة التي نواجهها هي أننا ما إن نتخذ هذه القرارات لا يأبه بها أحد.
    I am certain that his leadership talent and experiences will enable us to meet the serious challenges that we face in today's quickly changing world. UN وأنا على يقين من أننا سنتمكن بموهبته وحنكته في القيادة من التصدي للتحديات الخطيرة التي نواجهها في عالم اليوم السريع التغير.
    Cape Verde strives to act in a manner commensurate with the challenges that we face in the area of consolidating the institutional framework established thus far, preserving social mobilization and maintaining the commitment of Cape Verdians to providing universal access to prevention measures and care. UN ويجتهد الرأس الأخضر للعمل بطريقة تتناسب مع التحديات التي نواجهها في مجال توطيد الإطار الدستوري المنشأ حتى الآن، والحفاظ على التعبئة الاجتماعية وصون التزام الرأس الأخضر بتوفير الحصول الشامل على تدابير الوقاية والرعاية.
    Irrespective of the grave difficulties that we face in this lofty endeavour of establishing a culture of peace, we owe it to our children to strive for a just world, a tolerant world, a world of brotherhood and diversity where justice prevails and the provisions of the United Nations Charter are indeed imbedded in their young minds and hearts. UN وبغض النظر عن الصعوبات الشديدة التي نواجهها في هذا الجهد النبيل لترسيخ دعامات ثقافة السلام، فنحن مدينون لأطفالنا بأن نحاول تحقيق عالم عادل، وعالم متسامح وعالم تنتشر فيه الأخوة والتنوع وتسود فيه العدالة وتثبت فيه أحكام ميثاق الأمم المتحدة بالفعل في عقولهم وقلوبهم الصغيرة.
    Allow me to reiterate to you, Mr. President, and to all Member States my country's commitment to an ongoing dialogue with a view to continuing to seek mechanisms that would allow the Council to respond more effectively to the challenges that we face in promoting and protecting human rights. UN وأود أن أكرر التأكيد لكم، سيدي الرئيس، وإلى جميع الدول الأعضاء التزام بلدي بالحوار الجاري بهدف مواصلة السعي إلى وضع آليات من شأنها أن تمكن المجلس من الاستجابة على نحو أكثر فعالية للتحديات التي نواجهها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    That, more than anything, sums up the essential thrust of the message that I tried to convey earlier, and illustrates the real challenges and profound hostility that we face in our area. UN وهذا أكثر من أي شيء آخر يلخص فحوى الرسالة التي حاولت أن أوجهها قبل قليل، ويوضح التحديات الحقيقية والعداء العميق الذي نواجهه في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more