"that we have witnessed" - Translation from English to Arabic

    • التي شهدناها
        
    • الذي شهدناه
        
    • ما شهدناه
        
    Your election to this high office is a fitting and eloquent tribute to the personal and diplomatic qualities that we have witnessed in you over the years. UN إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يمثِّل إشادة مناسبة وبليغة بخصالكم الشخصية والدبلوماسية التي شهدناها على مدى الأعوام.
    Mr. Eliasson deserves special recognition for the competent and dedicated manner in which he presided over the sixtieth session and facilitated the positive outcomes that we have witnessed so far in the United Nations reform agenda. UN والسيد إلياسون جدير منا بتقدير خاص على ما تحلى به من كفاءة وتفان لدى ترؤس الدورة الستين، مما يسر التوصل إلى النتائج الإيجابية التي شهدناها حتى الآن في خطة إصلاح الأمم المتحدة.
    Human rights disasters that we have witnessed since -- such as those in Rwanda and Srebrenica -- must not be allowed to recur. UN وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها.
    The violence that we have witnessed in recent weeks clearly shows that there are no alternatives to the quest for peace. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    The internal violence among the Palestinians that we have witnessed lately has squandered too many opportunities for progress. UN إن العنف الداخلي بين الفلسطينيين الذي شهدناه مؤخرا أضاع الكثير من الفرص لإحراز تقدم.
    The report reflects the dynamism that we have witnessed over the last months. UN ويعكس التقرير الدينامية التي شهدناها طيلة الشهور الماضية.
    Most conflicts that we have witnessed in recent years demonstrate that violence and death in war have been intensified by increasingly lethal weapons that are being further developed. UN إن معظم النزاعات التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تدل على أن العنف والموت في الحروب قد تزايدا بتزايد القدرة الفتاكة لﻷسلحة التي يسير تطويرها قدما.
    The fundamental changes in the international system that we have witnessed in recent years have provided the United Nations with the great opportunity finally to establish itself as the venue for the universal harmonization of the efforts of the international community to fulfil the common purposes contained in its Charter. UN إن التغيرات الرئيسية في النظام الدولي التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تتيح لﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لتصبح أخيرا ملتقى لجميع جهود المجتمع الدولي للوفاء باﻷهداف المشتركة الواردة في ميثاقها.
    13. Sierra Leone's progress stands in stark contrast to the tragic relapses into violence that we have witnessed in several countries, despite the presence of United Nations peace operations and extensive international efforts. UN 13 - وتقدُّم سيراليون هذا يتناقض تناقضاً واضحاً مع العودة المأساوية إلى العنف التي شهدناها في عدة بلدان، على الرغم من وجود عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والجهود الدولية الواسعة النطاق.
    The developments that we have witnessed in New York this year concerning a proposal by some Member States on the question of the membership of the Security Council show that the international community is deeply divided on that question. UN إن التطورات التي شهدناها في نيويورك في هذا العام، فيما يتعلق بمقترح تقدمت به بعض الدول الأعضاء بشأن مسألة عضوية مجلس الأمن، تظهر مدى انقسام وانشقاق المجتمع الدولي حول تلك المسألة.
    In addition, the unilateral and coercive economic measures that we have witnessed in recent years are again completely at cross purposes with the principles that guide international cooperation, as enshrined in the Charter of the United Nations. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدابير الاقتصادية الأحادية الجانب والقسرية التي شهدناها في السنوات الأخيرة تتعارض تماما مع المبادئ التي يسترشد بها التعاون الدولي، كما كرسها ميثاق الأمم المتحدة.
    The acts of provocation and retaliation that we have witnessed in three short weeks have undoubtedly weakened rather than strengthened the security of all States in the region and beyond. UN وأعمال الاستفزاز والثأر التي شهدناها في ما لا يزيد على ثلاثة أسابيع قد أضعفت بدون شك أمن جميع الدول في المنطقة وخارجها، عوضا عن تعزيزه.
    In this regard, and on the eve of a major anniversary in the life of the Convention, I would like to mention in particular the encouraging and positive developments that we have witnessed in the past few weeks on the Indian subcontinent. UN وفي هذا الصدد، وعشية الاحتفال بذكرى سنوية هامة في حياة الاتفاقية، أود أن أخص بالذكر التطورات المشجعة والإيجابية التي شهدناها في الأسابيع القليلة الماضية في شبه القارة الهندية.
    We need to draw conclusions from them because the flagrant violation of human rights and humanitarian law and the barbaric acts of savagery that we have witnessed in various parts of the globe in recent years are an affront to our common humanity. UN ونحن في حاجة إلى استخلاص العبر منها ﻷن الانتهاك الصارخ لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، واﻷفعال الهمجية والوحشية التي شهدناها في مختلف بقاع المعمورة في السنوات اﻷخيرة إنما هي إهانة ﻹنسانيتنا المشتركة.
    The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    The violence that we have witnessed in the Palestinian territories for the past weeks has clearly illustrated what we all feared would be the alternative to the positive developments in the peace process. UN إن العنف الذي شهدناه في الأراضي الفلسطينية في الأسابيع الماضية أظهر بوضوح ما خشينا جميعا من أن يكون البديل عن التطورات الإيجابية في عملية السلام.
    I am confident that the trend of improvement and strengthening in the cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the ICTY that we have witnessed over the past two years will continue in future. UN وأنا واثق بأن اتجاه التحسن والتعزيز في التعاون بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمحكمة الذي شهدناه خلال العامين الماضيين سيستمر في المستقبل.
    The cost of inaction by the international community to regional peace and stability will be enormous, and my Government sincerely hopes that the indifference that we have witnessed over the past two years will be rectified in time. UN إن عدم التحرك الجاد من قبل المجتمع الدولي لصالح قضية السلام والاستقرار الإقليمي سيكون ثمنه باهظا. وتتمنى حكومتي أن يصحح بشكل عاجل عدم الاهتمام الذي شهدناه خلال السنتين الماضيتين.
    That will be possible, however, only if the underfunding of human rights programmes that we have witnessed for so long finally comes to an end. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. UN إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما.
    The violence that we have witnessed, directed at the most vulnerable members of our society -- women and children -- is of great concern to my delegation. UN إن ما شهدناه من العنف الموجّه نحو أضعف أعضاء مجتمعنا - النساء والأطفال - لأمر يقض مضجع وفدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more