"that while the" - Translation from English to Arabic

    • أنه في حين أن
        
    • أنه على الرغم من أن
        
    • أنه بينما
        
    • أنه في الوقت الذي
        
    • أنه إذا كان
        
    • أنه إذا كانت
        
    • أنه بالرغم من أن
        
    • أنه رغم أن
        
    • أنه وإن كانت
        
    • أنه وإن كان
        
    • أنه لئن كانت
        
    • بأنه في حين أن
        
    • أنه فيما
        
    • أنه مع أن
        
    • بأنه على الرغم من أن
        
    They noted that while the legislative framework for political opposition activity was adequate, additional efforts were required concerning its implementation. UN وأشاروا إلى أنه في حين أن الإطار التشريعي لنشاط المعارضة السياسية ملائم، فإنه يلزم بذل جهود إضافية تتعلق بتنفيذه.
    He noted that while the challenge of children in Sierra Leone was serious, it was not overwhelming. UN ولاحظ أنه في حين أن التحديات التي تواجه أطفال سيراليون تحديات خطيرة. إلا أنها ليست مهيمنة.
    He noted that, while the Islamic Republic of Iran still had not replied, the Committee continued to call on it to do so. UN وأشار إلى أنه على الرغم من أن جمهورية إيران الإسلامية لم ترد بعد على ذلك، فإن اللجنة تواصل دعوتها لأن تفعل ذلك.
    The Mission found that while the budget for 2000 should have been 981 million quetzales, 1,225.4 million were actually spent. UN فقد تبين للبعثة أنه بينما كانت الميزانية المقررة لتلك السنة 981 مليون كيتزال، بلغت 225.4 1 مليون كيتزال.
    The Committee is of the view that, while the presentation has been improved to some extent, further refinement could still be made in order to facilitate consideration of future budget proposals and revisions. UN كما ترى اللجنة أنه في الوقت الذي تحسَّن فيه أسلوب العرض إلى حد ما، ما زال من الممكن إجراء مزيد من الصقل بغية تسهيل النظر في المقترحات والمراجعات المستقبلية للميزانية.
    The analysing group further noted that, while the request did not provide annual indications of progress, a significant amount of area had been released since 2000 from the original total that was of concern to Yemen. UN ولاحظ فريق التحليل أيضاً أنه إذا كان الطلب لم يتضمن بيانات سنوية عن التقدم المحرز، فإن الحظر قد رُفع، منذ عام 2000، عن جزء كبير من المساحة الأصلية التي كانت محط انشغال اليمن.
    The Panel noted that while the English version of the contract provided an exchange rate the original version did not. UN لاحظ الفريق أنه إذا كانت الصيغة الانكليزية من التقرير قدمت سعرا للصرف فإن الصيغة الأصلية خلت من ذلك.
    She noted that while the report of the Secretary-General on Africa had not included much on population and development, the Secretary-General himself was very receptive to advocating for those key areas. UN ولاحظت أنه في حين أن تقرير اﻷمين العام عن أفريقيا لم يشمل الكثير عن السكان والتنمية، فإن اﻷمين العام نفسه كان متجاوبا للغاية مع الدعوة لتلك المجالات الهامة.
    She also stated that while the ultimate goal was the abolition of the death penalty, many States were not yet ready for that. UN كما ذكرت أنه في حين أن الهدف النهائي هو إلغاء عقوبة الإعدام، فإن الكثير من الدول غير مستعد بعد لذلك.
    The point was made that while the provision was, in a sense, obvious and superfluous, it could nonetheless be included for the sake of clarity. UN وأثيرت نقطة مفادها أنه في حين أن هذا الحكم بديهي وزائد عن اللزوم نوعاً ما، إلا أنه يمكن مع ذلك إدراجه توخياً للوضوح.
    We note with deep concern the fact that while the Security Council resolutions related to women and peace and security have served to highlight the problem and force action aimed at its elimination, the violations persist. UN ونلاحظ بقلق عميق أنه في حين أن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالمرأة والسلام والأمن قد ساعدت على إبراز المشكلة وتنفيذ العمل الرامي إلى القضاء على مثل هذه الانتهاكات، فهي لا تزال مستمرة.
    Furthermore, the petition stated that while the army was responsible for security at the site, there were no security reasons for putting up the building. UN وعلاوة على ذلك، ذكر الالتماس أنه في حين أن الجيش كان مسؤولا عن اﻷمن في الموقع، لم تكن هناك أي أسباب أمنية ﻹقامة المبنى.
    UNICEF noted that while the national minimum age for employment is 14 years, for light work it is 12 years and for hazardous work 18 years. UN ولاحظت اليونيسيف أنه على الرغم من أن السن الدنيا للعمالة على الصعيد الوطني هي 14 عاماً فإنها 12 عاماً للأعمال الخفيفة و18 عاماً للأعمال الخطرة.
    He clarified that, while the review had been carried out under his sole responsibility, it had been the subject of due consultation and agreement with the other 10 members of the JIU. UN وأوضح أنه على الرغم من أن الاستعراض أجري تحت إشرافه حصرياً، فقد كان موضوع تشاور واتفاق حسب الأصول مع أعضاء وحدة التفتيش المشتركة العشرة الآخرين.
    We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. UN وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها.
    It further noted that while the donation from the Sasakawa Foundation had made it possible to issue the last volumes, the funds from that donation had been exhausted. UN ولاحظت أيضاً أنه بينما أتاحت الهبة التي قدمتها مؤسسة ساساكاوا إصدار المجلدات الأخيرة فإن أموال تلك الهبة قد استنفدت.
    She emphasized that while the Office did not have the same profile as the Secretariat at large, it was not free to depart from the rules applicable to the Secretariat. UN وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة.
    The Chair emphasized that while the members of the Committee are the guardians of the Convention, it is the common responsibility of all concerned to implement the Convention so that it can bear fruit after 30 years of efforts. UN وأكد الرئيس أنه إذا كان أعضاء اللجنة حراس الاتفاقية، فإن من المسؤولية المشتركة لجميع الجهات المعنية تنفيذ الاتفاقية لكي تؤتي ثمارها بعد 30 عاماً من الجهود.
    It was also pointed out that while the cost of banking supervision was indeed high, the cost of poor supervision had proved to be even higher. UN وأشير أيضا إلى أنه إذا كانت تكلفة اﻹشراف المصرفي عالية فعلا فإن اﻹشراف الضعيف أعلى تكلفة.
    They suggested that, while the legislator's intention may have been to eliminate torture by ensuring that the detainee had legal advice and was not coerced when making a statement, reality was very different. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    He notes that while the Inspectors have tried to address some of the key questions, they have not done so in an in-depth and comprehensive manner. UN ويلاحظ أنه رغم أن المفتشين حاولا التصدي لبعض المسائل الرئيسية فإنهما لم يفعلا ذلك بطريقة متعمقة وشاملة.
    He noted that, while the financial statements summarized the major categories of expenses, the notes in the financial report provided greater detail. UN ولاحظ أنه وإن كانت البيانات المالية تلخص فئات الإنفاق الرئيسية، فإن الملاحظات في التقرير المالي توفر مزيدا من التفاصيل.
    Some considered that, while the broadbands should be based on the salary ranges of the existing salary scale to the extent possible, it was not necessary to replicate precisely those ranges in the salary structure of the pilot study. UN وكان من رأي البعض أنه وإن كان ينبغي أن تستند النطاقات الموسعة إلى نطاقات مرتبات جدول المرتبات الحالي إلى أقصى حد ممكن، فلا يلزم تكرار هذه النطاقات على وجه الدقة في هيكل مرتبات الدراسة التجريبية.
    It notes that while the technical aspects of an election are important, they are not an end in itself. UN ويلاحظ أنه لئن كانت الجوانب التقنية للانتخابات تكتسي قدراً من الأهمية، فهي لا تشكل غاية في حد ذاتها.
    Another representative argued that while the Framework Convention on Climate Change was informed by the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the same could not be said of the Montreal Protocol. UN وجادل ممثل آخر بأنه في حين أن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ أُبلغت بمبدأ مسؤوليات البلدان المشتركة وإن كانت متباينة وفقاً لقدرات كل منها، فإنه لا يمكن أن يقال نفس الشيء على بروتوكول مونتريال.
    Finally, the Committee notes with concern that while the law prohibits violence against women and children, it is not effectively enforced. UN وأخيراً، تأخذ اللجنة علماً مع القلق أنه فيما يحظر القانون العنف ضد المرأة والطفل، فإن هذا القانون غير مطبق بفعالية.
    Furthermore, we ought to keep in mind that while the membership of the Conference is limited, the decisions are global in nature. UN وعلاوة على ذلك، لا بد لنا أن نبقي في أذهاننا أنه مع أن المؤتمر محدود العضوية، فإن قراراته ذات طابع عالمي.
    Recognizing further that, while the human rights implications of environmental damage are felt by individuals and communities around the world, the consequences are felt most acutely by those segments of the population who are already in vulnerable situations, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more