"that would allow" - Translation from English to Arabic

    • التي تتيح
        
    • التي تسمح
        
    • شأنها أن تسمح
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • شأنه أن يتيح
        
    • الذي يسمح
        
    • التي ستسمح
        
    • بما يتيح
        
    • الذي يتيح
        
    • يمكِّن
        
    • بما يسمح
        
    • من شأنها السماح
        
    • ومن شأن ذلك أن يسمح
        
    • الذي سيسمح
        
    The developing countries, on the other hand, lack the resources that would allow them to participate effectively in the information society. UN والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات.
    It is in this context that thought was given to the significance of the concept of a general agreement and the procedure that would allow the work on the expansion of the Security Council to succeed. UN وفي هذا السياق فكرنا في مغزى مفهوم الاتفاق العام واﻹجراءات التي تتيح نجاح العمل بشأن توسيع مجلس اﻷمن.
    :: Methodological options that would allow use of the maximum amount of available information should be sought. UN :: ينبغي التماس الخيارات المنهجية التي تسمح باستخدام أقصى قدر من المعلومات المتاحة.
    One proposal also sought to examine innovative technological solutions that would allow small-scale farmers to collaborate with large corporations and companies. UN ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة.
    Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. UN ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها.
    However, the country still lacked the stability that would allow it to develop. UN ورغم ذلك، فإن البلد ما زال يعوزه الاستقرار الذي من شأنه أن يسمح له بالتنمية.
    The recovery of stolen assets is an important element that would allow a country to reinvest the funds in strengthening its domestic institutions. UN أمّا استرداد الأصول المسروقة فهو عنصر هام من شأنه أن يتيح للبلد إعادة استثمار الأموال في تعزيز مؤسساته المحلية.
    His delegation remained convinced that the United Nations Settlement Plan was the only framework that would allow the Saharan people to exercise those rights. UN وقال إن وفده مقتنع بأن خطة الأمم المتحدة للتسوية هي الإطار الوحيد الذي يسمح للشعب الصحراوي بممارسة تلك الحقوق.
    Cuba was denied the right to perform repairs on equipment that would allow it to provide better care for its athletes; UN فقد حُرمت كوبا من حق إصلاح الأجهزة التي تتيح العناية برياضييها بشكل أفضل؛
    During its consideration of the matter, the Committee was not provided with adequate information that would allow it to match categories of personnel with particular security functions. UN وخلال نظر اللجنة في المسألة، لم تُزود بالمعلومات الكافية التي تتيح لها مضاهاة فئات الموظفين بمهام أمنية بعينها.
    The Human Rights Council should consider appointing an expert body to develop standards and guidelines on the range of less-lethal weapons that would allow for a differentiated use of force consistent with international rules and standards. UN وينبغي أن ينظر مجلس حقوق الإنسان في تعيين هيئة الخبراء لوضع معايير ومبادئ توجيهية عن مجموعة الأسلحة الأقل فتكاً التي تتيح اتباع أساليب مختلفة في استخدام القوة تكون متسقة مع القواعد والمعايير الدولية.
    Such an agreement would pave the way for the establishment of the conditions that would allow the Security Council to deploy a United Nations peacekeeping operation. UN فمن شأن مثل هذا الاتفاق أن يمهد الطريق لإشاعة الظروف التي تسمح لمجلس الأمن بنشر عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    The decision deals with the conditions that would allow shifting the burden of proof under article 40 CISG. UN يتناول القرار الظروف التي تسمح بنقل عبء الإثبات بموجب المادة 40 من اتفاقيه البيع.
    It is also expected to create the conditions that would allow for the political and security processes that had stalled to resume. UN ويتوقع أيضا أن تهيئ الظروف التي تسمح باستئناف العمليات السياسية والأمنية التي توقفت.
    The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. UN ولم تعمل وثيقة البرنامج الإقليمي على تعريف النواتج المتوقعة ولا المؤشرات المتعلقة بها، التي من شأنها أن تسمح بقياس النتائج بطريقة مجدية.
    The two countries are looking together at several options that would allow them to complete the project, which focuses on studying the water cycle and heat exchanges in the intertropical region and will help forecast cyclones. UN ويعمل البلدان معا على بحث عدّة خيارات من شأنها أن تتيح لهما إتمام المشروع الذي يركّز على دراسة الدورة المائية وتبدّلات الحرارة ضمن أنحاء المنطقة المدارية وعلى المساعدة في التنبؤ بالأعاصير الدوّامة.
    that would allow Belarusian citizens to bring cases of human rights violations committed in their country before the European Court of Human Rights. UN فهذا من شأنه أن يسمح للمواطنين البيلاروسيين برفع قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في بلدهم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    The members of the Council expressed their concern and called for the opening of a dialogue that would allow a return to stability. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار.
    The European Union had undertaken to provide funding that would allow for the recruitment of the necessary project staff. UN وقد تعهد الاتحاد الأوروبي بتوفير التمويل الذي يسمح باستقدام العدد اللازم من الموظفين لهذا المشروع.
    In conclusion, Benin pleads for a dedicated follow-up of measures that would allow Africa to create conditions for sustainable peace and development. UN وفي الختام، تدعو بنن إلى متابعة مكرسة للتدابير التي ستسمح لأفريقيا بتوفير الظروف من أجل سلام وتنمية مستدامين.
    They often begin having children at a very young age, reducing their possibilities for completing education and training that would allow them more opportunities in the labour market. UN وكثيراً ما يُنجبن في سن مبكرة، مما يحد من فرص استكمال دراستهن وتدريبهن بما يتيح لهن فرصاً إضافية في سوق العمل.
    We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. UN ونحث الطرف اﻵخر على الاعتراف بأن اندماجه في الحياة الشرعية عن طريق التفاوض هو السبيل العملي الوحيد الذي يتيح له المشاركة في بناء غواتيمالا الجديدة.
    that would allow States parties to adopt effective measures on some issues and to leave more controversial issues to be settled at a later date, thus saving time and other resources. UN فمن شأن ذلك أن يمكِّن الدول الأطراف من اعتماد تدابير فعالة بشأن بعض المسائل وإرجاء تسوية القضايا الأكثر إثارة للجدل إلى وقت لاحق وبالتالي ادخار الوقت والموارد الأخرى.
    The confiscation of property corresponding to the value of criminal proceeds is not applied in a manner that would allow for value-based confiscation. UN ولا تطبق مصادرة الممتلكات التي تعادل قيمة عائدات الجريمة بما يسمح بالمصادرة على أساس القيمة.
    The International Finance Facility is designed to provide increased funding quickly by employing financing arrangements that would allow future aid commitments to be used before they are disbursed. UN ويخصص مرفق المالية الدولي للإسراع بتوفير المزيد من التمويل عن طريق توظيف ترتيبات التمويل التي من شأنها السماح باستخدام تعهدات المعونة في المستقبل قبل صرفها.
    that would allow for a shift towards greater water resilience. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بالتحول نحو مزيد من التكيف مع التغيرات المائية.
    And you do not have the clearance that would allow you to read everything that is on this file, okay? Open Subtitles وليس لديكِ التصريح الذي سيسمح لكِ بقراءة كل شيء في هذا الملف, حسناً؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more