"that would provide" - Translation from English to Arabic

    • شأنها أن توفر
        
    • شأنه أن يوفر
        
    • من شأنها توفير
        
    • التي ستوفر
        
    • من شأنه توفير
        
    • شأنه أن يتيح
        
    • توفِّر
        
    • ومن شأن ذلك أن يتيح
        
    • شأنه أن يقدم
        
    • وسيتيح ذلك
        
    • التي ستشكل
        
    • والتي ستوفر
        
    • ذلك سيوفر
        
    • شأنها تقديم
        
    • التي من شأنها أن تقدم
        
    Attention has rightly been given to concrete and practical steps that would provide for the enhanced protection of nuclear materials and their safe and secure storage. UN وقد أولي الاهتمام بحق لاتخاذ خطوات ملموسة عملية من شأنها أن توفر حماية معززة للمواد النووية وتخزينها بشكل سليم ومأمون.
    There are no mechanisms that would provide incentives to staff members to volunteer to assist other staff members. UN ولا توجد آليات من شأنها أن توفر حوافز للموظفين للعمل التطوعي لمساعدة موظفين آخرين.
    Perhaps that would provide us with a more visible presence on the global stage, furthering the effort to build a better future for us all. UN ولعل ذلك من شأنه أن يوفر لنا تواجدا أكثر بروزا على المسرح العالمي، معززا الجهود لبناء مستقبل أفضل لنا جميعا.
    that would provide security for all parties in the transaction and would promote the use of electronic data interchange. UN وهذا من شأنه أن يوفر الطمأنينة لجميع اﻷطراف في المعاملة ويعزز استخدام التبادل اﻹلكتروني للبيانات.
    In this regard, the hope was expressed that the discussion in the Advisory Committee might lead to tangible results that would provide the Court with sufficient means to discharge its functions adequately. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن اﻷمل في أن تسفر المناقشات التي ستجري في اللجنة الاستشارية عن نتائج ملموسة يكون من شأنها توفير الوسائل الكافية للمحكمة للاضطلاع بمهامها بصورة ملائمة.
    They proposed to specify in the text those international organizations that would provide the information. UN واقترحت هذه الوفود أن يتضمن النص تحديدا للمنظمات الدولية التي ستوفر المعلومات.
    There was no single measure or generally accepted grade distribution that would provide a template for such an assessment. UN فلم يكن هناك أي إجراء موحد أو توزيع للرتب يحظى بالقبول العام من شأنه توفير نموذج لذلك التقييم.
    Preparations are being made to draft an amended Child Protection Act that would provide Estonia with better implementation of the Convention on the Rights of Child. UN ويجري الإعداد لصياغة قانون لحماية الطفل من شأنه أن يتيح لإستونيا الارتقاء بمستوى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    One that would provide a full ride for a student planning on dedicating their career to those in the legal system without a voice. Open Subtitles واحدة من شأنها أن توفر رحلة كاملة للطالب للتخطيط في رسم حياتهم لتلك الموجودة في النظام القانوني بدون صوت
    This programme is expected to put in place key infrastructure, agreements and procedures that would provide a framework for the subsequent phases of the larger Programme. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا البرنامج إلى إنشاء البنية اﻷساسية الرئيسية ووضع الاتفاقات واﻹجراءات التي من شأنها أن توفر إطارا للمراحل اللاحقة للبرنامج اﻷكبر.
    The education and instruction process was intended especially for the study and implementation of the types of military decisions that would provide a balance between the desired military advantage and its potentially negative impact on the environment. UN وتستهدف عملية التربية والتعليم على نحو خاص دراسة وتنفيذ أنماط من القرارات العسكرية من شأنها أن توفر توازنا بين الفائدة العسكرية المرغوبة وتأثيرها السلبي المحتمل على البيئة.
    Furthermore a bill was under discussion that would provide social security coverage for domestic workers also. UN وعلاوة على ذلك، تجري مناقشة مشروع قانون من شأنه أن يوفر التغطية بالضمان الاجتماعي للعاملات المنزليات أيضا.
    He suggested that there was a need for comprehensive legislation against ethnic discrimination that would provide for effective remedies and access to the courts as part of those remedies. UN وأومأ إلى وجود حاجة إلى تشريع شامل لمكافحة التمييز يكون من شأنه أن يوفر سبل انتصاف فعالة ويكفل الوصول إلى المحاكم كجزء من سبل الانتصاف هذه.
    At the first special session of the General Assembly on disarmament, agreement was reached on the conclusion of an international instrument that would provide binding and credible negative security assurances to the non-nuclear weapon States. UN وفي الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة بشأن نزع السلاح، تم التوصل إلى اتفاق بشأن وضع صك دولي من شأنه أن يوفر ضمانات أمنية سلبية ملزمة وذات مصداقية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    (c) An organization would be selected to host the administrative support unit that would provide coordination for the IGS; UN يتم اختيار مُنظمة لاستضافة وحدة الدعم الإداري التي من شأنها توفير التنسيق للمجموعة المُستقلة؛
    We stand ready to continue to discuss its modalities, as well as all the documents that would provide a substantive contribution to its agenda. UN ونقف على أهبة الاستعداد للاستمرار في مناقشة طرائقه، وكذلك الوثائق التي ستوفر إسهاما مضمونيا في جدول أعماله.
    Thus far, a statistical system has not been developed that would provide data for indicators related specifically to women-migrants and their health status. UN وحتى الآن، لم يوضع نظام إحصائي من شأنه توفير البيانات عن المؤشرات التي تتعلق تحديدا بالمهاجرات وحالتهن الصحية.
    Allow me to applaud today's proposal by the European Commission for a special facility, worth more than $1.5 billion, that would provide a rapid response to the food crisis. UN وأود أن أثني على الاقتراح المقدم اليوم من المفوضية الأوروبية لإنشاء مرفق خاص، بقيمة أكثر من 1.5 بليون دولار، والذي من شأنه أن يتيح استجابة سريعة لأزمة الغذاء.
    In Colombia, for example, the Inter-American Development Bank had sponsored a study that would provide the basis for strengthening certain urban housing programmes. UN ففي كولومبيا، مثلاً، موَّل مصرف التنمية للبلدان الأمريكية دراسة توفِّر الأساس لبرامج إسكان حضري معينة.
    that would provide much-needed resources during a time of international economic uncertainty. UN ومن شأن ذلك أن يتيح موارد تشتد الحاجة إليها في وقت يكتنفه عدم اليقين الاقتصادي على الصعيد الدولي.
    The General Assembly should, as a matter of principle, be requested to approve any such disposition of mission assets that would provide for free-of-charge contribution to the Government. UN وينبغي أن يطلب إلى الجمعية العامة، من حيث المبدأ، الموافقة على أي تصرف كهذا في أصول البعثة من شأنه أن يقدم إلى الحكومة مساهمة مجانية.
    that would provide for some homogeneity across duty stations in the next round of place-to-place surveys. UN وسيتيح ذلك قدرا من التجانس بين مراكز العمل في الجولة المقبلة للدراسات المقارنة لمواقع العمل.
    Identifying the applicable international rules and existing State practice was a challenge owing to the relatively novel nature of the topic, and his delegation applauded the Commission's swift progress in provisionally adopting 11 draft articles that would provide a solid basis for future work. UN وقال إنّ وفد بلد يرحّب بالتّقدم السريع الذي أحرزته اللجنة في الاعتماد المؤقت لـ 11 من مشاريع المواد التي ستشكل أساسا متينا للعمل في المستقبل.
    It will be recalled that resources totalling $1,545,500 were approved by the General Assembly for the period 1 January to 30 June 2009, pending the outcome of an assessment mission that would provide the basis for the development of planning assumptions and resource requirements for the relocation of UNPOS to Somalia. UN وجدير بالذكر أن الجمعية العامة وافقت على موارد مجموعها 500 545 1 دولار للفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 30 حزيران/يونيه 2009، في انتظار النتائج التي ستتوصل إليها بعثة تقييم والتي ستوفر الأساس لوضع افتراضات التخطيط وتحديد الاحتياجات من الموارد اللازمة لنقل المكتب السياسي إلى الصومال.
    It should be noted that in the actual document there would be narratives that were not included in the mock-up and that would provide substantive information and justification to support the budget proposals. UN وجدير بالملاحظة أن الوثيقة الفعلية ستتضمن مسائل لم تدرج في النموذج المطروح وأن ذلك سيوفر معلومات جوهرية وتبريرات تدعم مقترحات الميزانية.
    As a final example, in 2006, the Special Rapporteur initiated follow-up reports on visits that would provide an update on the extent to which the State in question had implemented the recommendations made in the Special Rapporteur's report on the visit. UN وكمثال أخير، بدأ المقرر الخاص في عام 2006 في كتابة تقارير متابعة للزيارات، من شأنها تقديم معلومات مستحدثة عن المدى الذي نفذت به الدولة المعنية التوصيات التي طُرحت في تقرير المقرر الخاص عن الزيارة.
    More commitment from decision-makers was required, including through different mechanisms that would provide long-term financing. UN وهذا يستدعي زيادة في الالتزام من قبل صانعي القرار، من خلال مختلف اﻵليات التي من شأنها أن تقدم تمويلا طويل اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more