"that would undermine" - Translation from English to Arabic

    • شأنه أن يقوض
        
    • التي من شأنها أن تقوض
        
    • قد تقوض
        
    • شأن ذلك أن يقوض
        
    • شأنها أن تعرقل تحقيق
        
    • شأنها أن تقوّض
        
    • التي من شأنها تقويض
        
    • يمكن أن تقوض
        
    • من شأنها أن تعرقل
        
    • بشكل يفضي إلى تقويض
        
    • التي من شأنها أن تؤدي إلى تقويض
        
    • شأنه تقويض
        
    • سوف تقوض
        
    • سوف يقوض
        
    And we must not divert these negotiations onto a course that would undermine already working non-proliferation instruments. UN ويجب ألا نحول هذه المفاوضات إلى مسار من شأنه أن يقوض صكوك عدم الانتشار الجاري العمل بها.
    Nor do paragraphs 14 to 42 of the decision of the Supreme Court of Rwanda establish beyond a reasonable doubt that Mmes. Uwimana and Mukakibibi intended to incite any conduct that would undermine national security. UN كما أن الفقرات من 14 إلى 42 من قرار محكمة النقض الرواندية لا تثبت دون شك معقول أن قصد السيدتين يويمانا وموكاكيبيبي كان التحريض على سلوك من شأنه أن يقوض الأمن القومي.
    We urge States to refrain from any action that would undermine the letter and spirit of relevant multilateral disarmament instruments and their universalization. UN ونحث الدول على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يقوض نص وروح صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف ذات الصلة وتحقيق عالميتها.
    At the same time, Israel should end its military incursions, transfer security responsibility to the restructured Palestinian security forces, and refrain from actions that would undermine trust in those forces. UN في نفس الوقت، ينبغي لإسرائيل أن تنهي مداهماتها العسكرية، وأن تنقل المسؤولية الأمنية إلى قوات الأمن الفلسطينية المعاد هيكلتها، وأن تُحجم عن الإجراءات التي من شأنها أن تقوض الثقة بتلك القوات.
    Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. UN وأوكرانيا تدين أي مظهر مــــن مظاهـــر التطرف واﻹرهاب السياسيين، وتدعو جميع اﻷطراف المعنية الى ممارسة ضبط النفس واظهار الاستعداد للتسوية، والى الامتنــاع عن القيــام بأي عمــل من شأنه أن يقوض الحــــوار الجـاري.
    It further demands that the Governments of the Sudan and South Sudan take no action that would undermine the security and stability of the other, including through any direct or indirect form of support to armed groups in the other's territory. UN ويطالب كذلك حكومتي السودان وجنوب السودان بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يقوض الأمن والاستقرار في كلا البلدين، بما في ذلك تقديم أي شكل من أشكال الدعم المباشر أو غير المباشر للجماعات المسلحة في إقليم كلا البلدين.
    The members called upon the military to exercise restraint and avoid taking any action that would undermine the rule of law in Fiji and encouraged the Secretary-General to continue to use his good offices to help to resolve the dispute in an orderly and peaceful manner. UN ودعا الأعضاء الجهاز العسكري إلى ضبط النفس وتجنب القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سيادة القانون في فيجي، وشجعوا الأمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة للمساعدة في حل النزاع بطريقة منظمة وسلمية.
    So-called humanitarian intervention constituted a violation and an arbitrary interpretation of the Charter that would undermine the United Nations and jeopardize relations between States, as well as threaten the security of peoples and their right to self-determination. UN وإن ما يُعرف بالتدخل الإنساني يشكل انتهاكاً وتفسيراً تعسفياً للميثاق ومن شأنه أن يقوض دور الأمم المتحدة ويضر بالعلاقات بين الدول، كما يهدد أمن الشعوب وحقها في تقرير المصير.
    We are also of the view that the report misrepresents certain historical facts and that it advocates an approach that would undermine national sovereignty and sustainable harvesting of marine living resources. UN ومن رأينا أيضا أن التقرير يقدم عرضا خاطئا لبعض الحقائق التاريخية ويدعو إلى نهج من شأنه أن يقوض السيادة الوطنية والاستغلال المستدام للموارد البحرية الحية.
    Urges the two parties to continue their cooperation with the Secretary-General and his Personal Envoy, as well as with his Special Representative, and to refrain from undertaking anything that would undermine the implementation of the settlement plan and the agreements reached for its implementation; UN " 4 - تحث الطرفين على مواصلة تعاونهما مع الأمين العام ومبعوثة الشخصي وكذا مع ممثله الخاص والامتناع عن القيام بأي شيء من شأنه أن يقوض تنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من أجل تنفيذها؛
    Urges the two parties to continue their cooperation with the Secretary-General and his Personal Envoy, as well as with his Special Representative, and to refrain from undertaking anything that would undermine the implementation of the settlement plan and the agreements reached for its implementation; UN " ٤ - تحث الطرفين على مواصلة تعاونهما مع اﻷمين العام ومبعوثه الشخصي، وكذلك ممثله الخاص، والامتناع عن القيام بأي شيء من شأنه أن يقوض تنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من أجل تنفيذها؛
    4. Urges the two parties to continue their cooperation with the Secretary-General and his Personal Envoy, as well as with his Special Representative, and to refrain from undertaking anything that would undermine the implementation of the settlement plan and the agreements reached for its implementation; UN ٤ - تحث الطرفين على مواصلة تعاونهما مع اﻷمين العام ومبعوثه الشخصي والامتناع عن القيام بأي شيء من شأنه أن يقوض تنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من أجل تنفيذها؛
    The Special Rapporteur is pleased to note that, after several years of debate, the Council has found a way to unanimously address concerns relating to religious intolerance without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. UN ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أن المجلس قد توصل، بعد عدة سنوات من النقاش، إلى وسيلة تحظى بالإجماع للتصدي للشواغل المتعلقة بالتعصب الديني بدون الإشارة إلى المفاهيم أو الأفكار التي من شأنها أن تقوض القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    The Bolivarian Republic of Venezuela condemns outright the implementation by any State of unilateral measures that would undermine that right. UN وتُدين جمهورية فنزويلا البوليفارية بصورة قاطعة تنفيذ تدابير انفرادية من جانب أي دولة قد تقوض ذلك الحق.
    Such a concept might discourage Member States from becoming parties to the statute, and that would undermine the universality of the court. UN فمثل هذا المفهوم يمكن أن يثني الدول اﻷعضاء عن أن تكون أطرافا في النظام اﻷساسي، ومن شأن ذلك أن يقوض الشمول العالمي للمحكمة.
    26. Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. UN 26 - وتؤكد الجزائر أهمية بذل ما يلزم من جهود لتحقيق عالمية المعاهدة وتجنب اتخاذ تدابير من شأنها أن تعرقل تحقيق هذا الهدف.
    6. Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; UN 6 - ويطلب كذلك من جميع دول المنطقة أن تمتنع، إلى حين إنشاء هذه المنطقة، عن أي إجراءات من شأنها أن تقوّض الهدف من إنشائها، بما في ذلك عمليات تطوير الأسلحة النووية أو إنتاجها أو اختبارها أو اقتنائها على أي نحو آخر؛
    The EU will continue to oppose efforts that would undermine ICC. UN وسوف يواصل الاتحاد معارضة الجهود التي من شأنها تقويض هذه المحكمة.
    In particular, they should ensure that funds were not diverted from them in a way that would undermine their activities. UN وبصورة خاصة عليها أن تكفل أن الأموال لا تحوّل عنها بطريقة يمكن أن تقوض أنشطتها.
    To emphasize the importance of continued cooperation between the parties to the Comprehensive Peace Agreement after the independence of Southern Sudan, to recall both parties' commitment not to take any action or to support any group that would undermine the security of the other and to underline that the Council will not tolerate any support to proxy militias by either party. UN وتأكيد أهمية استمرار التعاون بين طرفي اتفاق السلام الشامل بعد استقلال جنوب السودان، والتذكير بالتزام كل من الطرفين بعدم اتخاذ أي إجراء أو تقديم الدعم إلى أي من الجماعات بشكل يفضي إلى تقويض أمن الطرف الآخر، والتشديد على أن المجلس لن يتسامح إزاء أي دعم يقدمه أي من الطرفين إلى الميليشيات التي تقاتل عنهما بالوكالة.
    Nevertheless, the fight against terrorism should not be used as an abusive justification for actions that would undermine the democratic quality and the sacred principles of the rule of law. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تستخدم مكافحة الإرهاب بوصفها تبريرا سيئا للإجراءات التي من شأنها أن تؤدي إلى تقويض النوعية الديمقراطية والمبادئ المقدسة لسيادة القانون.
    This would translate into an operational limitation that would undermine the capacity for rapid deployment and for adjusting programme delivery. UN ويشكل هذا قيدا تشغيليا من شأنه تقويض القدرة على النشر السريع وتكييف تنفيذ البرامج.
    They would also like to see a consensus on how to deal with all forms of human cloning but did not wish a mandate to be imposed in a way that would undermine the universality of the convention from the outset. UN وهذه الدول تود أيضا أن ترى توافقاً في الآراء بشأن كيفية التعامل مع جميع أشكال استنساخ البشر بيد أنها لا ترغب في فرض تكليف بطريقة سوف تقوض الطابع العالمي للاتفاقية منذ البداية.
    Financial needs must not, however, dictate the pace of the transition, as that would undermine a responsible Mission exit strategy. UN وذكر مع ذلك أنه لا يجب أن تحدد الاحتياجات المادية وتيرة الفترة الانتقالية، إذ سوف يقوض ذلك استراتيجية تصفية البعثة بشكل مسؤول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more