"the act provides that" - Translation from English to Arabic

    • وينص القانون على أن
        
    • وينص القانون على أنه
        
    • ينص القانون على أن
        
    • هذا القانون على أن
        
    • ينص القانون على أنه
        
    • ينص هذا القانون على
        
    • هذا القانون على أنه
        
    • القانون المذكور على أنه
        
    • القانون تنص على أنه
        
    • ينص القانون نفسه على
        
    • القانون تنص على أن
        
    • القانون على أن من
        
    • القانون على أنه في
        
    • القانون على عدم
        
    • القانون ينص على أنه
        
    the Act provides that 5% of the newly employed public officials each year should be persons with disabilities. UN وينص القانون على أن يكون 5 في المائة من الموظفين العاملين الجدد كل سنة من المعوقين.
    the Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. UN وينص القانون على أنه يتعيّن على أي شخص يرغب في عقد اجتماع أو تنظيم موكب علني أن يقدم إخطاراً كتابياً إلى قائد الشرطة في المنطقة التي يُعتزم عقد الاجتماع أو تنظيم الموكب فيها.
    In regulating nullity, the Act provides that criminal acts by public administrative entities are essentially null. UN وفي تنظيم الإلغاء، ينص القانون على أن الأفعال الإجرامية التي ترتكبها الكيانات الإدارية العامة هي لاغية أساساً.
    Section 47 of the Act provides that any person who without reasonable cause or excuse, opens or causes to be opened any postal article which is not addressed to that person, commits an offence and is liable on summary conviction to a fine of TT$ 5,000 or imprisonment for six months. UN وتنص المادة 47 من هذا القانون على أن أي شخص يقوم دون سبب أو عذر معقول بفتح أي مادة بريدية غير مرسلة إليه، أو يتسبب في فتحها، يرتكب جريمة، ويحكم عليه بغرامة قدرها 000 5 دولار أو بالسجن لمدة ستة أشهر.
    the Act provides that participants of a strike are not entitled to wages or compensation wages for the time they participated in the strike; UN ينص القانون على أنه لا يحق للمشاركين في إضراب الحصول على أجور أو تعويضات عن فترة مشاركتهم في الإضراب؛
    With a view to the protection and well-being of vulnerable members of a family unit, the Act provides that special payments are determined officially, guarantees assistance by the Government and punishes employers who do not withhold alimony payments from wages. UN ولتوفير الحماية والرفاه لأفراد الوحدة الأسرية المستضعفين، ينص هذا القانون على تحديد مبالغ خاصة للنفقة تلقائياً، وكفالة المساعدة التي تقدمها الحكومة، ومعاقبة أرباب العمل الذين لا يخصمون مبالغ النفقة من الأجور.
    the Act provides that, where privately owned land is sold directly, the price is to be set by agreement between the parties in the light of the market rate. UN وينص هذا القانون على أنه في حالة البيع المباشر لأرض مملوكة ملكيةً خاصة، يحدد السعر بموجب اتفاق بين الأطراف وعلى ضوء السعر السائد في السوق.
    the Act provides that elections are free, general, uniform and direct. UN وينص القانون على أن تكون الانتخابات حرة وعامة وموحدة ومباشرة.
    the Act provides that discriminatory actions or omissions are unlawful in seven broad areas if based on a prohibited ground. UN وينص القانون على أن أي فعل أو امتناع عن فعل على أساس تمييزي يعتبر غير مشروع في سبعة مجالات عامة إذا ما تم لسبب محظور.
    the Act provides that membership will be open to any association of women entrepreneurs or any woman entrepreneur. UN وينص القانون على أن باب العضوية مفتوح لأية جمعية للنساء اللواتي يمارسن الأعمال الحرة أو لأي امرأة تمارس الأعمال الحرة.
    the Act provides that in case of deaths that occur after 1 January 1986 the prerequisites for the payment of survivors' benefits from the statutory occupational accident insurance are the same for widows and widowers. UN وينص القانون على أنه في حالات الوفاة التي تقع بعد ١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ تكون الشروط اللازمة لدفع مستحقات الورثة من نظام التأمين القانوني العام ضد الحوادث المهنية متساوية بالنسبة لﻷرملة واﻷرمل.
    In accordance with the Act the radio or television broadcaster shapes the contents of the programme independently and bears responsibility for it. the Act provides that broadcasts cannot propagate activities contrary to law, contrary to the Polish State, and attitudes and ideas contrary to the moral standards and well—being of its citizens. UN ووفقاً للقانون تقوم اﻹذاعة والتلفزيون بوضع محتويات البرامج بصورة مستقلة وعليهما المسؤولية عن هذه البرامج وينص القانون على أنه لا يجوز لهما الترويج ﻷنشطة تتنافى والقانون أو الدولة البولندية، ولا مواقف وأفكار تتنافى والمعايير اﻷخلاقية ورفاهية مواطنيها.
    In order to create suitable conditions for the development of a child born as a result of medically assisted reproduction, the Act provides that this form of reproduction is applicable only to married couples and persons living together as husband and wife. UN وبغية تهيئة ظروف مناسبة لنمو اﻷطفال المولودين نتيجة لﻹنجاب بمساعدة طبية ينص القانون على أن هذا الشكل من أشكال اﻹنجاب لا ينطبق إلا على المتزوجين واﻷشخاص الذين يعيشون سويا كأزواج.
    :: the Act provides that banking secrecy and preservation of customer confidentiality shall not apply to AML/CFT issues. UN :: ينص القانون على أن سرية العمليات المصرفية والمحافظة على خصوصية العملاء لا تنطبق على المسائل المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب.
    4.10 Section 40 of the Act provides that the determination of the Special Criminal Court is to be according to the opinion of the majority and that individual opinions are not to be disclosed. UN ٤-١٠ وتنص المادة ٤٠ من هذا القانون على أن يكون قرار المحكمة الجنائية الخاصة وفقا لرأي اﻷغلبية مع عدم الكشف عن اﻵراء الفردية.
    2. Article 1 of the Act provides that foreign legislation which seeks to have extraterritorial legal effects, through the imposition of an economic embargo or limits on investment in a given country, in order to elicit a change in the form of government of a country or to affect its right to self-determination shall also be wholly inapplicable and devoid of legal effects. UN 2 - وتنص المادة 1 من هذا القانون على أن التشريع الأجنبي الذي يسعى إلى إحداث آثار قانونية تتجاوز حدود القطر، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو قيود على الاستثمار في بلد معين، بغرض إحداث تغيير في شكل حكومة البلد، أو المساس بحقها في تقرير المصير، لا ينطبق كذلك بتاتا ولا تترتب عليه أي آثار قانونية.
    As regards periodic holidays, the Act provides that after one year's service a worker is entitled to 6 days' rest; two days are added for every five years' service. UN :: وفيما يتعلق بالإجازات الدورية ينص القانون على أنه يحق للعامل بعد مرور سنة على خدمته الحصول على ستة أيام راحة؛ ويضاف يومان عن كل خمس سنوات من الخدمة.
    Secondly, the Act provides that, unless the deceased's will stipulates otherwise, the spouse must inherit as life interest a part of the estate, regardless of the family configuration on the day of death, with the qualification that if the survivor inherits concurrently with the children born of the union with the deceased, he or she may opt for life interest over the entire estate. UN وفي المقام الثاني ينص هذا القانون على أن يرث الزوج بالكامل ملكية جزء من التركة أيا كان شكل الأسرة في يوم الوفاة ما لم يوجد نص في وصية يناقض ذلك، وهكذا بنص القانون على أنه عندما يرث الزوج مع الأولاد ممتلكات الزواج بالشخص المتوفى فإنه يمكنه أن يختار الانتفاع بكل التركة.
    Section 7 of the Act provides that no entry permit my be granted to any person whom the Minister has reason to believe has engaged in terrorism or belongs to a terrorist organization, or whom the Minister has reason to believe is likely to engage in, or facilitate the commission of, any act of terrorism. UN وتنص المادة 7 من هذا القانون على أنه لا يمنح أي ترخيص بالدخول لأي شخص يعتقد وزير شؤون الهجرة أنه ضالع في الإرهاب أو ينتمي إلى منظمة إرهابية، أو لدى الوزير أسباب تدفعه إلى الاعتقاد باحتمال مشاركته في أي عمل إرهابي أو في تسهيل ارتكابه.
    121. Article 2 of the Act provides that: " The following are Peruvian by birth: " UN 121- وتنص المادة 2 من القانون المذكور على أنه " يعتبر بيرويا بالمولد "
    Consequently article 63 of the Act provides that appeals may be entered by the parties, the Public Prosecutor's Department and the Human Rights Procurator. UN وتبعاً لذلك، فإن المادة ٣٦ من القانون تنص على أنه يجوز لﻷطراف، وإدارة النائب العام، والوكيل المعني بحقوق اﻹنسان، الدخول في دعاوى الاستئناف.
    Lastly, the Act provides that any export or transit licence application must be rejected if it is incompatible with Belgium's international obligations and its commitments to implement the arms embargoes declared by the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union (article 4, paragraph 1(2)). UN وأخيرا، ينص القانون نفسه على وجوب رفض أي طلب إذن تصدير أو عبور لا يتفق مع الالتزامات الدولية لبلجيكا والالتزامات التي قطعتها على نفسها بتطبيق الحظر على الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي (الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 1 من المادة 4).
    Section 30 of the Act provides that the NaCC may, upon application, and on such conditions as the Commission may determine, grant an exemption in relation to any agreement or practice relating to the exercise of any right or interest acquired or protected in terms of any law relating to copyright, patents, designs, trademarks, plant varieties or any other intellectual property rights. UN فالمادة 30 من القانون تنص على أن للجنة المنافسة أن تمنح، بناءً على طلب مقدم وبالشروط التي تقررها، إعفاءً فيما يتصل بأي اتفاق أو ممارسة تتعلق بحق أو مصلحة مكتسبة أو محمية بموجب أي قانون يتعلق بحقوق النسخ والبراءات والتصاميم والعلامات التجارية وأنواع النباتات وغير ذلك من حقوق الملكية الفكرية.
    Protection Orders - section 4 of the Act provides that any person can make an application for a protection order personally in a " domestic relation " . UN ' 1` طلب الحماية الشخصية- تنص المادة 4 من القانون على أن من حق أي فرد تقديم طلب حماية شخصية في أي " علاقة منزلية " .
    Article 2 of the Act provides that individuals convicted of the crime of terrorism may not receive amnesty, mercy, pardon or bail. UN وتنص المادة 2 من القانون على عدم العفو عن الأشخاص المدانين بجريمة الإرهاب أو استعمال الرحمة معهم أو العفو عنهم أو الإفراج عنهم بكفالة.
    Section 57 of the Act provides that a residence permit may be refused if the alien is found guilty or suspected of an offence punishable by imprisonment, or if he/she is found guilty or suspected of two or more offences. UN فالبند 57 من القانون ينص على أنه يجوز رفض إصدار تصريح الإقامة إذا تبين أن الشخص الأجنبي ارتكب جريمة أو يشتبه في ارتكابه جريمة يعاقب عليها بالسجن، أو أنه ارتكب جريمتين أو أكثر، أو يُشتبه في ارتكابه لهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more