"the allegations contained in the" - Translation from English to Arabic

    • الادعاءات الواردة في
        
    • المزاعم الواردة في
        
    • الادعاءات التي تضمنتها
        
    • الادعاءات التي أوردها
        
    • للادعاءات الواردة في
        
    Subsequently, replies received from these Governments refuted the allegations contained in the information provided to the Committee. UN وفيما بعد، وردت ردود من هذه الحكومات تفنﱢد الادعاءات الواردة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة.
    His delegation therefore categorically and entirely rejected all of the allegations contained in the Special Rapporteur’s report. UN ولذلك فإن الوفد العراقي يرفض بشكل قاطع وكامل جميع الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص.
    We urge Israel and Hamas to conduct full, neutral and credible investigations into the allegations contained in the report. UN إننا نحث إسرائيل وحماس على إجراء تحقيقات كاملة ومحايدة وذات مصداقية في الادعاءات الواردة في التقرير.
    the allegations contained in the Declaration to the effect that the victims of the civil war were only the Croats and Muslims are absurd, to say the least. UN إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل.
    Expressing its deepest concern about the findings of the independent international commission of inquiry and also the allegations contained in the evidence presented by " Caesar " in January 2014 regarding the torture and execution of persons incarcerated by the Syrian authorities, and underlining the need for those allegations and similar evidence to be collected, examined and made available for future accountability efforts, UN وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء النتائج التي خلصت إليها لجنة التحقيق الدولية المستقلة وإزاء الادعاءات التي تضمنتها الأدلة التي قدمها " قيصر " في كانون الثاني/ يناير 2014 فيما يتعلق بتعذيب وإعدام أشخاص محتجزين لدى السلطات السورية، وإذ تشدد على ضرورة جمع تلك الادعاءات وما شابهها من أدلة والنظر فيها وإتاحتها لجهود المساءلة التي قد تبذل مستقبلا،
    the allegations contained in the above-mentioned statement by Mr. Kasoulides that there was an " armed insurgency " and " deliberate decision of the Turkish Cypriot leadership to withdraw its representatives from ... the organs of the Government " is completely false and misleading. UN وإن الادعاءات التي أوردها السيد كاسوليدس في البيان المذكور آنفا بأنه كان هناك " عصيان مسلح " و " قرار متعمد من القيادة القبرصة التركية بسحب ممثليها من ... أجهزة الحكومة " هي زائفة ومضللة تماما.
    However, in view of the allegations contained in the said letter by which Turkey attempts to justify its unacceptable and unwarranted reaction to Cyprus' decision to purchase the missiles, I shall, once again, explain the reasons that made their purchase imperative. UN بيد أنه، بالنظر للادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة التي تحاول تركيا عن طريقها تبرير رد فعلها غير المقبول والذي لا مبرر له على قرار قبرص بشراء القذائف، فإني سأوضح مرة أخرى اﻷسباب التي جعلت من شرائها أمرا لازما.
    For its part, UNITA has dismissed the allegations contained in the sanctions report on the grounds that they were based on statements made by defectors. UN ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون.
    III. Examination of the allegations contained in the report UN ثالثا - النظر في الادعاءات الواردة في التقرير
    Since she was not informed, she was unable to contest the allegations contained in the application and refute them. UN فنظراً لعدم إحاطتها علماً بالدعوى، لم يتسن لها دحض الادعاءات الواردة في الدعوى وتفنيدها.
    It also invited EULEX to conduct an impartial investigation of the allegations contained in the report and requested the Governments of Serbia and Albania to cooperate fully with EULEX. UN ودعت الجمعية البرلمانية كذلك بعثة الاتحاد الأوروبي إلى إجراء تحقيق محايد في جميع الادعاءات الواردة في التقرير وطلبت إلى حكومتي صربيا وألبانيا التعاون معها تعاونا تاما.
    As has been demonstrated, the allegations contained in the report do not even meet the common sense test. UN وكما تبين، فإن الادعاءات الواردة في التقرير تتعارض حتى مع المنطق السليم.
    I wish to clarify that the allegations contained in the above-mentioned communication do not conform to the facts. UN أود أو أوضح أن الادعاءات الواردة في الرسالة السالفة الذكر غير مطابقة للوقائع.
    Moreover, data from non-governmental organizations fully supported the allegations contained in the submission of Alkarama to the Committee. UN وعلاوة على ذلك، فإن البيانات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية تؤيد تماماً الادعاءات الواردة في بلاغ منظمة الكرامة إلى اللجنة.
    In the light of the above ... the allegations contained in the Joint Urgent Appeal are baseless. UN وفي ضوء ما تقدم ... فإن الادعاءات الواردة في النداء العاجل المشترك لا أساس لها من الصحة.
    The Council invited the Special Rapporteur to investigate further the allegations contained in the submitted complaints and the circumstances of the individuals mentioned in the submitted communications and to report thereon to the Council at its twenty-third session. UN ودعا المجلس المقررة الخاصة إلى مواصلة التحقيق في الادعاءات الواردة في الشكاوى المقدمة وفي ظروف الأشخاص المذكورين في البلاغات المقدمة، وإلى تقديم تقرير بهذا الشأن إلى المجلس في دورته الثالثة والعشرين.
    All underlined their support for a full criminal investigation under the auspices of the Special Investigative Task Force into the allegations contained in the report of the Council of Europe Special Rapporteur, Dick Marty. UN وأكد الجميع دعمهم لإجراء تحقيق جنائي كامل تحت رعاية فرقة العمل الخاصة للتحقيق في الادعاءات الواردة في تقرير ديك مارتي، المقرر الخاص لمجلس أوروبا.
    The Special Investigative Task Force was set up in 2011 to conduct a full criminal investigation into the allegations contained in the report of the Council of Europe Special Rapporteur, Dick Marty. UN أُنشئت فرقة العمل الخاصة المعنية بالتحقيق في عام 2011 لإجراء تحقيق جنائي كامل في الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص لمجلس أوروبا، ديك مارتي.
    the allegations contained in the resolution are obviously unfounded. UN ومن الواضح أن المزاعم الواردة في القرار ليس لها أساس من الصحة.
    Based on the allegations contained in the arrest affidavit, and the fact that the defendant resides near the alleged victim and has ties in other states and other countries, the court denies bail and sets this matter for a pre-trial hearing. Open Subtitles بناء على المزاعم الواردة في شهادة الأعتقال الخطية, وحقيقة أن المدعى عليه
    Expressing its deepest concern about the findings of the independent international commission of inquiry and also the allegations contained in the evidence presented by " Caesar " in January 2014 regarding the torture and execution of persons incarcerated by the Syrian authorities, and underlining the need for those allegations and similar evidence to be collected, examined and made available for future accountability efforts, UN وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء النتائج التي خلصت إليها لجنة التحقيق الدولية المستقلة وإزاء الادعاءات التي تضمنتها الأدلة التي قدمها " قيصر " في كانون الثاني/ يناير 2014 فيما يتعلق بتعذيب وإعدام أشخاص محتجزين لدى السلطات السورية، وإذ تشدد على ضرورة جمع تلك الادعاءات وما شابهها من أدلة والنظر فيها وإتاحتها لجهود المساءلة التي قد تبذل مستقبلا،
    In that respect, the Committee is concerned about the fact that the duration of the ongoing investigations into the allegations contained in the FFM report - over two years since the end of the Gaza operation - may seriously impair their effectiveness and, therefore, the prospects of achieving accountability and justice. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق من أن تؤدي مدة التحقيقات الجارية في الادعاءات التي أوردها تقرير بعثة تقصي الحقائق - بعد مضي أكثر من سنتين عن نهاية عملية غزة - إلى إعاقة فعالية تلك التحقيقات بشدة ومن ثم إعاقة احتمالات إحقاق المساءلة والعدالة.
    Contrary to the allegations contained in the letter of the Special Rapporteur of 3 November 1993, there were in fact instances where the Supreme Court had inquired into allegations of violations of fundamental rights by individual members of the armed forces and police and had awarded compensation to the victims. UN وخلافاً للادعاءات الواردة في رسالة المقرر الخاص المؤرخة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، فإن هذه في الواقع حالات قامت فيها المحكمة العليا بالتحقيق في إدعاءات انتهاك الحقوق اﻷساسية من جانب أفراد في القوات المسلحة والشرطة وقد مُنح فيها تعويض للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more