"the almost" - Translation from English to Arabic

    • شبه
        
    • الذي يكاد يكون
        
    • التي تكاد تكون
        
    • الذي يكاد أن يكون
        
    • تقريباً على
        
    • الذي كاد
        
    • يتعذر فهمها
        
    • التي تكاد تبلغ
        
    • عددهم نحو
        
    • تقريبا التي
        
    Argentina joins the almost unanimous rejection of the embargo and reiterates its position against such measures and its support for Cuba against the blockade. UN وتنضم الأرجنتين إلى الرفض شبه الإجماعي للحصار وتكرر موقفها المعارض لتلك التدابير ودعمها لكوبا ضد الحصار.
    I must say that I am not surprised by the almost orchestrated Western expression of views this morning. UN ولا بد من أن أقول إني لا أستغرب ما أعرب عنه الغربيون من آراء شبه مدبَّرة هذا الصباح.
    It regrets the almost complete lack of care and education facilities for the youngest children. UN وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا.
    She said that in the almost hostile environment that prevailed in her country, there was no point in seeking the establishment of a quota system. UN وقالت إنه لا معنى لمحاولة إدخال نظام حصص في الجو السائد في بلدها، الذي يكاد يكون معادياً للمرأة.
    The actual capacity of the almost folkloric CORAK movement is limited. UN والقدرة الفعلية لحركة كوراك التي تكاد تكون حركة فلكلورية، هي قدرة محدودة.
    Also very significant for me is the almost exclusive role of the Security Council on this matter. UN كما أرى أن مما له دلالته الشديدة في هذا الخصوص دور مجلس الأمن الذي يكاد أن يكون دورا حصريا بالنسبة لهذه المسألة.
    The most important problem is the almost total lack of knowledge among staff members of their rights and avenues for redress. UN وتكمن المشكلة الأهم في نقص المعرفة شبه الكامل لدى الموظفين بحقوقهم وما يمكن أن يتبعوه من سبل الإنصاف.
    This is most obvious with regard to the almost complete absence of specific investment promotion provisions in IIAs. UN ويتجلى هذا على أوضح وجه فيما يتعلق بالغياب شبه التام لأحكام محددة لتشجيع الاستثمار في تلك الاتفاقات.
    Furthermore, industrialized countries are not achieving the almost symbolic goals set for Kyoto's so-called first commitment period. UN وكذلك لا تحقق البلدان الصناعية الأهداف شبه الرمزية المحددة لما يسمى بفترة الالتزام الأولى لبروتوكول كيوتو.
    The lack of a clear indication as to what this phrase means has resulted in repeated abuses and the almost systematic recourse to detention pending trial. UN ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات.
    the almost total ban on the movement of people was interfering with normal social patterns and the requirements of health and education. UN والحظر شبه التام المفروض على تنقلات الناس يتدخل في الأنماط الاجتماعية العادية والاحتياجات في مجال الصحة والتعليم.
    In his statement last Wednesday, the Secretary-General of the United Nations recalled the almost universal support within the Conference on Disarmament for negotiations on a treaty dealing with fissile material. UN وقد ذكَّر الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه الأربعاء الماضي بالدعم شبه الشامل الذي تحظى به داخل مؤتمر نزع السلاح المفاوضاتُ المتعلقة بمعاهدة تتناول موضوع المواد الانشطارية.
    First, it was established that the almost complete absence of some instruments for innovation financing in many developing countries, including business angels and venture capitalists, means that public intervention is needed to stimulate development. UN أولا، تبين أن الافتقار شبه التام إلى بعض مصادر تمويل الابتكار في العديد من البلدان النامية، بمن فيهم ملائكة الأعمال التجارية والرأسماليون المجازفون، يعني أن تدخل القطاع العام ضروري لحفز التنمية.
    These problems were exacerbated by the almost total inadequacy of the Haitian system of population registration (état civil), which prevents individuals' being traced. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    Their support reflected the almost unanimous support of the international community and the Member States of the United Nations. UN لقد عكس ذلك إجماعا شبه تام من قبل المجتمع الدولي والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    This suggests that the almost uninterrupted decline in per capita income which characterized the 1980s has continued well into the new decade. UN ويدل ذلك على أن الهبوط شبه المتواصل في نصيب الفرد من الدخل الذي تميزت به الثمانينات استمر فترة لا يستهان بها خلال العقد الجديد.
    The Volunteers perform a variety of functions in support of air operations and are the key players in building the capacity of the almost non-existent aviation industry in South Sudan. UN ويؤدي متطوعو الأمم المتحدة مجموعة متنوعة من المهام دعماً للعمليات الجوية، ويضطلعون بدور رئيسي في بناء القدرات في قطاع الطيران الذي يكاد يكون معدوماً في جنوب السودان.
    The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. UN والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين الأفراد من استخدام أرضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان الأرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عنه من تضاؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب الأصلية.
    The fact that these pirates continue to act with impunity is an excellent illustration of the lawless nature of the Somali situation and the almost complete disregard on the part of the international community for the actions of Somali criminals. UN واستمرار القراصنة في العمل وإفلاتهم من العقاب لمثال جيّد لما يشهده الوضع في الصومال من غياب للقانون ولعدم الاكتراث الذي يكاد يكون كاملا من جانب المجتمع الدولي لما يقترفه المجرمون الصوماليون من أعمال.
    the almost daily arrest operations maintain the number of Palestinian prisoners, including women and children, detained by Israel at more than 10,000. UN وتبقي عمليات الاعتقال التي تكاد تكون يومية عدد السجناء الفلسطينيين، بما في ذلك النساء والأطفال، الذين تحتجزهم إسرائيل، عند رقم يتجاوز 000 10 شخص.
    Although the current fighting season has not yet concluded, the prospects of the Taliban breaking the strategic stalemate look slim despite the almost complete withdrawal of international combat troops. UN وعلى الرغم من أن موسم القتال الحالي لم يصل إلى نهايته حتى الآن، فإن احتمالات كسر طالبان الجمود الاستراتيجي ضئيلة، على الرغم من الانسحاب الذي يكاد أن يكون كاملا للقوات الدولية المقاتلة.
    Another feature of the deterioration in Palestinian external trade is the almost total concentration of trade on one partner. UN وثمة سمة أخرى لتدهور التجارة الخارجية الفلسطينية تتمثل في التركيز الكلي تقريباً على التجارة مع شريك واحد.
    At the current stage, it is necessary to focus on the revival of the almost completely destroyed Afghan economy, under the auspices of the United Nations. UN وفي المرحلة الراهنة، لا بد من التركيز على إنعاش الاقتصاد الأفغاني الذي كاد أن يدمر تماما، برعاية الأمم المتحدة.
    One of the most disturbing developments, however, is the almost unfathomable humanitarian crisis that is developing as a result of the rapidly deteriorating health conditions of civilians living in the Palestinian territories. UN ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية.
    She was concerned by the almost 50-per-cent increase in unencumbered balances for 2005/06 compared with 2004/05. UN وأعربت عن قلقها إزاء الزيادة التي تكاد تبلغ 50 في المائة في الأرصدة غير المربوطة للفترة 2005-2006، بالمقارنة إلى الفترة 2004-2005.
    While regular food is not provided in the cachots, the almost 86,000 detainees in the prisons under the Ministry of Justice alone cost Rwanda 2 per cent of its national budget. UN وفـي حيـن أن الغذاء لا يوزﱠع بانتظام في السجون المحلية، فإن السجناء البالغ عددهم نحو ٠٠٠ ٠٨ شخص في السجون التابعة لوزارة العدل وحدها يكلﱢفون رواندا ٢ في المائة من ميزانيتها الوطنية.
    It is not unreasonable, therefore, to expect reciprocity of support in fighting the almost intractable problems that confront small States. UN وبالتالي ليس من غير المعقول توقع المعاملة بالمثل في دعم التصدي للمشاكل العصية تقريبا التي تجابه الدول الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more