"the approach of the" - Translation from English to Arabic

    • النهج الذي تتبعه
        
    • النهج الذي يتبعه
        
    • النهج المتبع في
        
    • النهج الذي اتبعه
        
    • اقتراب موعد
        
    • النهج الذي اتبعته
        
    • النهج الذي تتّبعه
        
    • إلى نهج
        
    • على نهج
        
    • النهج الوارد في
        
    • اقتراب الذكرى
        
    • الأسلوب الذي تنتهجه
        
    • النهج الذي انتهجته
        
    • النهج الذي توخته
        
    • النهج الذي يتوخاه
        
    Training of new members in the approach of the Subcommittee to its work will also be important. UN وسيكون من المهم أيضاً تدريب الأعضاء الجُدد على النهج الذي تتبعه اللجنة الفرعية في عملها.
    Training of new members in the approach of the Subcommittee to its work will also be important. UN وسيكون من المهم أيضاً تدريب الأعضاء الجُدد على النهج الذي تتبعه اللجنة الفرعية في عملها.
    The Advisory Committee has no objection to the approach of the Secretary-General. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على النهج الذي يتبعه الأمين العام.
    While there was broad support for the suggestion to explain the reasons for the approach of the Guide, the suggestion to delete those sentences did not receive sufficient support. UN وبينما أُبدي تأييد واسع لاقتراح شرح أسباب النهج المتبع في الدليل، لم يلقَ اقتراح حذف تلك الجمل تأييدا كافيا.
    There was support for the approach of the Study Group to address the whole subject against the background of general international law. UN وأُعرب عن تأييد النهج الذي اتبعه فريق الدراسة في تناول الموضوع ككل بالاستناد إلى القواعد العامة للقانون الدولي.
    This has become particularly important with the approach of the legislative elections scheduled for the autumn of 1996. UN ويتسم هذا اﻷمر بأهمية خاصة مع اقتراب موعد الانتخابات التشريعية المقرر إجراؤها في خريف عام ٦٩٩١.
    the approach of the Rhodesian Commission can be gauged from its statement: UN ويمكن تبين النهج الذي اتبعته اللجنة الروديسية من خلال تصريحها التالي:
    The courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    It regrets the approach of the State party with regard to the selection of civil society partners entitled to receive funding. UN وتعرب عن أسفها حيال النهج الذي تتبعه الدولة الطرف لانتقاء شركائها من المجتمع المدني المؤهلين للحصول على التمويل الحكومي.
    the approach of the Kosovo authorities to the Mission's role in external representation has not been consistent. UN بيد أن النهج الذي تتبعه سلطات كوسوفو إزاء دور بعثة الأمم المتحدة في التمثيل الخارجي لم يكن متسقاً.
    In that regard, it may wish to take into account the approach of the Human Rights Committee, whose pre-session working group considers a concise list of issues drawn up by the country rapporteur or the Secretariat. UN فهي قد يعن لها أن تأخذ في الحسبان ذلك النهج الذي تتبعه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي يقوم الفريق العامل التابع لها بالنظر في قائمة مسائل موجزة من وضع المقرر القطري واﻷمانة.
    This momentum should be reflected in the approach of the United Nations to our region. UN وينبغي أن يتجلى هذا الزخم في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء منطقتنا.
    It has been a consistent element in the approach of the Netherlands towards nuclear reduction talks to emphasize the importance of irreversibility. UN وكان التأكيد على أهمية مبدأ اللارجعة من العناصر الدائمة في النهج الذي تتبعه هولندا في المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة النووية.
    Depending on the approach of the relevant governing law to such matters, these provisions, if triggered, may have a direct or indirect effect on the validity of the bond. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن تكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    Depending on the approach of the relevant governing law to such matters, these provisions, if triggered, may have a direct or indirect effect on the validity of the bond. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    A representative of Japan presented the approach of the country to ensure the effective implementation of Article 6. UN 52- وقدم ممثل عن اليابان عرضا عن النهج المتبع في بلده لضمان التنفيذ الفعال للمادة 6.
    Permit me to raise a few points to clarify our position and to highlight the serious shortcomings in the approach of the co-sponsors of this draft resolution. UN واسمحوا لي أن أثير بعض النقاط لأوضح موقفنا وأسلط الضوء على النواقص الخطيرة في النهج الذي اتبعه المشاركون في تقديم مشروع القرار.
    The Special Representative underlined the challenging task of monitoring political violence with the approach of the elections. UN وأكد الممثل الخاص على المهمة الشاقة لرصد العنف السياسي مع اقتراب موعد الانتخابات.
    the approach of the Government has been to encourage resource flow to Women Self Help Groups. UN وكان النهج الذي اتبعته الحكومة هو تشجيع تدفُّق الموارد إلى جماعات العون الذاتي النسائية.
    The courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. UN وأي صعوبات في تصنيفها إنما ترجع إلى نهج القانون المحلي لكل شريك في المعاهدة وليس إلى الاتفاقية النموذجية نفسها.
    The Advisory Committee has no objection to the approach of the Secretary-General outlined in paragraphs 53 and 55 of his statement. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على نهج الأمين العام المبين في الفقرتين 53 و 55 من بيانه.
    According to the comment to article 13 (3), the approach adopted is the approach of the United Nations Assignment Convention. UN وطبقا للتعليق على المادة 13 (3)، فإن النهج المعتمد هو النهج الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن المستحقات.
    Nonetheless, with the approach of the sixtieth anniversary of the United Nations, we are witnessing the rise of a sad economic and social situation threatening the human race. UN ومع ذلك، ومع اقتراب الذكرى السنوية الستين للأمم المتحدة، نشهد ظهور وضع اقتصادي واجتماعي محزن يهدد الجنسي البشري.
    There has been a significant shift in the approach of the Department towards the establishment of a professional service advocating a multi-disciplinary approach towards the provision of support and assistance. UN وحدث تغير ملموس في الأسلوب الذي تنتهجه الإدارة لإنشاء دائرة متخصصة لاستقطاب الدعم لنهج يقوم على تعدد التخصصات لتقديم الدعم والمساعدة.
    105. the approach of the United Nations was adapted to address this issue realistically within the more complex economic and social context that has evolved in the affected States. UN ١٠٥ - لقد تكيف النهج الذي انتهجته اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه القضية بصورة واقعية مع السياق الاقتصادي والاجتماعي اﻷكثر تعقدا الذي نشأ في الدول المتضررة.
    These delegations preferred the approach of the 1952 Convention and proposed preventing arrest for claims not secured by maritime liens for which demise charterers and time charterers were personally liable. UN وحبذت هذه الوفود النهج الذي توخته اتفاقية عام ٢٥٩١ واقترحت منع الحجز الذي يستند إلى ادعاءات غير مضمونة بامتيازات بحرية يكون فيها مستأجرو السفينة عارية أو مستأجروها بحسب المدة المحدودة غير مسؤولين شخصيا.
    These proposals will reflect the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and will take into account the results of mandated reviews of OIOS. UN وستجسد هذه المقترحات النهج الذي يتوخاه وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية المعين حديثا، مع الأخذ في الاعتبار نتائج الاستعراضات المقرر أن يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more