"the attempts of" - Translation from English to Arabic

    • محاولات
        
    • ومحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • بالمحاولات التي تبذلها
        
    • للمحاولات التي
        
    • بمحاولات
        
    • المحاولات التي بذلتها
        
    • المحاولات التي تبذلها
        
    • المحاولات التي يبذلها
        
    They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. UN كما تستطيع أن تنظم وتحد من محاولات السوق الرامية إلى انتهاك حرمة الحياة الخاصة للمستهلكين.
    The separate resolution dealt with many development which warranted attention and reflected the attempts of Guam to establish a process for the island’s decolonization. UN ويتناول القرار المنفصل تطورات كثيرة جديرة بالاهتمام ويبين محاولات غوام لتكريس عملية إنهاء استعمار الجزيرة.
    We caution against the attempts of some to promote themselves as the guardians of human rights issues at the United Nations. UN ونحذر من محاولات البعض الإيحاء بأنهم الراعون لقضايا حقوق الإنسان في المنظمة.
    the attempts of those countries to create pressure upon the Democratic People's Republic of Korea will hinder rather than help the settlement of the nuclear issue on the Korean Peninsula. UN ومحاولات هذه البلدان ممارسة ضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستعوق تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بدلا من أن تساعد على تسويتها.
    In this context there can be no justification for the attempts of certain States to supply ever more weapons to this long-suffering land. UN وفي هذا السياق، لا يوجد أي مبرر لمحاولات بعض الدول إمداد ذلك البلد الذي طالت معاناته بالمزيد من الأسلحة.
    While the attempts of a number of countries to actively promote non-traditional exports should be acknowledged, diversification would require more determined and long-lasting efforts aimed at moving into activities that have more solid prospects for sustained export growth, domestic value adding and employment generation. UN وبينما ينبغي الاعتراف بالمحاولات التي تبذلها عدة بلدان لتعزيز الصادرات غير التقليدية بصورة فعالة، فإن التنويع يتطلب جهوداً حاسمة وطويلة الأجل للانتقال إلى الأنشطة التي يتوقع جدياً أن تؤدي إلى نمو الصادرات بصورة دائمة، وزيادة القيمة، وتوليد فرص العمل المحلية.
    the attempts of the Special Representative of the Secretary-General to break the deadlock met with no success in 2001, and in an effort to strengthen the relationship between the refugee population and their communities of origin, UNHCR proposed confidence-building measures through family visits, telephone and mailing services. UN ولم يكتب النجاح للمحاولات التي قام بها الممثل الخاص للأمين العام في عام 2001 للخروج من الطريق المسدود، وفي محاولة لتعزيز العلاقة بين اللاجئين وبين مجتمعاتهم المحلية الأصلية، اقترحت المفوضية تدابير لبناء الثقة من خلال الزيارات العائلية وخدمات الهاتف والبريد.
    Small arms contribute to undermining the attempts of millions of people to enjoy development opportunities in peace and security. UN وتسهم الأسلحة الصغيرة في تقويض محاولات الملايين من البشر للتمتع بفرص التنمية في السلم والأمن.
    Terrorism continues to defy the attempts of the international community to eliminate it, raising its ugly head again in Mumbai and elsewhere very recently. UN ويواصل الإرهاب تحدي محاولات المجتمع الدولي الرامية إلى القضاء عليه، حيث ظهر بوجهه القبيح مرة أخرى في مومباي وأماكن أخرى مؤخرا جدا.
    At last, the glass ceiling that has tended to frustrate the attempts of women to become presidents is surely cracking in several places. UN وهكذا نرى أن الحاجز الخفي الذي كان يعوق محاولات المرأة لأن تتبوأ بشدة الرئاسة، بدأ يتصدع، بالتأكيد، في عدة أماكن.
    We reject the attempts of some to prejudge whether the nuclear programmes of certain countries are peaceful or not, in disregard of the IAEA's criteria. UN ونرفض محاولات البعض إصدار أحكام مسبقة بشأن ما إذا كانت البرامج النووية لبلدان معينة سلمية أم لا، دون اعتبار لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    We were concerned by the attempts of developed countries in this negotiation to eliminate the debt burden adjustment. UN وقد أثارت قلقنا محاولات البلدان المتقدمة النمو في هذا التفاوض إلغاء تعديل عبء الديون.
    the attempts of the Registrar to obtain a response on and after 10 August 2006 were unsuccessful. UN وقد باءت بالفشل محاولات المسجل للحصول على رد بحلول 10 آب/أغسطس 2006، أو بعد ذلك.
    Respect for religious liberty would unmask the attempts of some terrorists to justify their unjustifiable actions on religious grounds. UN ومن شأن احترام الحرية الدينية أن يفضح محاولات بعض الإرهابيين لتبرير أعمالهم التي لا مبرر لها على أساس ديني.
    Presently the Department of Informational Technologies does not possess the information about the attempts of some persons from the Consolidated List to acquire documentation or identity cards. UN وليس لدى إدارة تكنولوجيات المعلومات حاليا أية معلومات عن محاولات من قبل بعض الأشخاص المدرجين في القائمة الموحدة للحصول على وثائق أو بطاقات هوية.
    the attempts of UNAMID to gain access to the detainees to assess their condition were, in most cases, denied by State Government authorities. UN وفي معظم الحالات، رفضت السلطات الحكومية بالولاية محاولات العملية المختلطة الوصول إلى المحتجزين لتقييم حالتهم.
    Serious concern was expressed at the continuing armed conflict in Afghanistan and the attempts of the Taliban movement to resolve the issue of power in the country in its favour by military means. UN وجرى اﻹعراب عن القلق الشديد لاستمرار الصراع المسلح في أفغانستان ومحاولات حركة طالبان لحل مسألة السلطة في البلد لصالحها بالوسائل العسكرية.
    the attempts of the nuclear-weapon Powers to maintain the discriminatory nature of the NPT and their opposition to the calls for the universality of the Treaty to be affirmed are having an adverse effect on the process of building international confidence and securing complete disarmament. UN ومحاولات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للاحتفاظ بالطبيعة التمييزية لهذه المعاهدة ومعارضة تلك الدول للدعوة إلى التأكيد على عالمية المعاهدة تؤثران تأثيرا ضارا على عملية بناء الثقة الدولية وضمان نزع السلاح الكامل.
    The Council vigorously condemns the attempts of the Serbs and Croats to impose the status quo and to extract territorial gains in a manner inconsistent with international legitimacy. UN ويعبر المجلس عن إدانته الشديدة لمحاولات الصرب والكروات فرض اﻷمر الواقع وانتزاع مكاسب إقليمية، اﻷمر الذي يتنافى مع الشرعية الدولية.
    These efforts are complemented by the attempts of the leading financial and trade institutions to redefine the parameters of development assistance. UN وتستكمل هذه الجهود بالمحاولات التي تبذلها المؤسسات المالية والتجارية الرائدة الرامية إلى إعادة تعريف بارامترات المساعدة الإنمائية.
    the attempts of the Special Representative of the Secretary-General to break the deadlock met with no success in 2001, and in an effort to strengthen the relationship between the refugee population and their communities of origin, UNHCR proposed confidence-building measures through family visits, telephone and mailing services. UN ولم يكتب النجاح للمحاولات التي قام بها الممثل الخاص للأمين العام في عام 2001 للخروج من الطريق المسدود، وفي محاولة لتعزيز العلاقة بين اللاجئين وبين مجتمعاتهم المحلية الأصلية، اقترحت المفوضية تدابير لبناء الثقة من خلال الزيارات العائلية وخدمات الهاتف والبريد.
    This threat is further increased by the attempts of terrorist groups to acquire weapons of mass destruction. UN ويشتد هذا التهديد بمحاولات المجموعات الإرهابية لحيازة أسلحة الدمار الشامل.
    the attempts of UNAVEM III to verify these incidents have often been hindered by delays in the submission of complaints, incomplete information, inaccessibility and the lack of necessary cooperation on the part of the Angolan parties. UN وقد تعرضت المحاولات التي بذلتها البعثة للتحقق من هذه الحوادث لعقبات بسبب التأخير في تقديم الشكاوى، والمعلومات غير الكاملة، وعدم المقدرة على الوصول الى اﻷماكن، وعدم توفر التعاون اللازم من جانب الطرفين اﻷنغوليين.
    His Government was therefore troubled by the attempts of some parties to the Non-Proliferation Treaty to use the IAEA technical cooperation programme as a tool for political purposes. UN لذلك، أعرب عن قلق حكومته بشأن المحاولات التي تبذلها بعض الأطراف في معاهدة عدم الانتشار من أجل استعمال برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة لتحقيق أغراض سياسية.
    However, the attempts of the international community to act on those international agreements have been modest at best. UN غير أن المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي لتنفيذ هذه الاتفاقات الدولية متواضعة على أفضل تقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more