"the attempts to" - Translation from English to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية إلى
        
    • ومحاولات
        
    • المحاولات التي تهدف إلى
        
    • المحاولات الرامية الى
        
    • بمحاولات
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • والمحاولات الرامية إلى
        
    • بالمحاولات الرامية إلى
        
    • المحاولات الهادفة إلى
        
    It must resist the attempts to circumvent international law. UN يجب أن تقاوم محاولات الالتفاف على القانون الدولي.
    There is, however, a risk that the attempts to simplify the design or to find budgetary savings might negatively impact compliance with these guidelines. UN غير أن محاولات تبسيط التصميم أو إيجاد وفورات في الميزانية قد تشكل خطرا يتمثل في التأثير السلبي على الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية.
    I particularly express the deep concern of my Government over the attempts to reinterpret the commitments of nuclear-weapon States under article VI of the NPT in order to attach conditions in fulfilling those obligations. UN وأعرب بصفة خاصة عن قلق حكومة بلدي البالغ إزاء محاولات إعادة تفسير التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار وذلك بغرض وضع شروط للوفاء بها.
    the attempts to apply on an international scale domestic policies and local interpretations of values have always failed. UN لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي.
    The international community is following the tragic events that have been unfolding in sisterly Iraq as a result of its occupation and the attempts to fragment the unity of its land and its people. UN إن الأسرة الدولية تتابع الأوضاع المأساوية التي يمر بها العراق الشقيق نتيجة لاحتلاله ومحاولات تفتيت وحدة أرضه وشعبه.
    " 3. Expresses deep concern at the attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures to address these scourges with the same emphasis and vigour with a view to preventing this practice and protecting victims; UN " 3 - تعرب عن بالغ القلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى ترتيب الأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي لهذه الآفات بنفس التركيز والقوة لمنع هذه الممارسة وحماية الضحايا؛
    To disapprove of the attempts to bar the Baltic States from participating in the Euro-Atlantic integration processes as full members. UN رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية.
    XXIII. Denouncing the attempts to identify any culture with terrorism, violence and human rights violations, UN ثالث وعشرين - وإذ ينددون بمحاولات ربط أي ثقافة بالإرهاب والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان،
    I am concerned about the attempts to obstruct the freedom of movement of UNIFIL. UN ويساورني القلق إزاء محاولات عرقلة حرية حركة القوة.
    The organization of these elections represents an additional obstacle to the attempts to reach a comprehensive settlement of the conflict based on international law. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    The organization of these elections represents an additional obstacle to the attempts to reach a comprehensive settlement of the conflict based on international law. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    Apparently, the attempts to hegemonize the Security Council were not enough, so now we see attempts to hegemonize the General Assembly. UN وكما نعرف جميعا قام البعض بممارسة ضغوط شديدة وكأن محاولات الهيمنة على مجلس الأمن غير كافية.
    It is for this reason that Kenya has been involved in the attempts to resolve the conflict, particularly in its early, initial stages. UN ولهذا السبب تشترك كينيا في محاولات حسم النزاع ولا سيما في مراحله المبدئية المبكرة.
    the attempts to compensate for the losses have been made by inflationary means. UN وجرت محاولات تعويض الخسائر بأساليب تؤدي إلى التضخم.
    We are concerned, however, by the attempts to rewrite it after the fact. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء المحاولات الرامية إلى إعادة كتابتها بعد الحقيقة.
    It is also disconcerting to note the attempts to put more emphasis on non-proliferation and to pay less attention to nuclear disarmament. UN كما أنه من المثير للقلق ملاحظة المحاولات الرامية إلى زيادة التركيز على عدم الانتشار وتقليل الاهتمام بنزع السلاح النووي.
    Concern was expressed about the attempts to limit the possibilities of introducing new proposals in the Committee. UN وأُعرب عن القلق بشأن المحاولات الرامية إلى تقييد إمكانيات عرض اقتراحات جديدة على اللجنة.
    It rejected the attempts to comment on and interfere with its national process of elaborating a new law on nongovernmental organizations. UN وترفض مصر محاولات التعليق على العملية الوطنية الدائرة فيها لوضع قانون جديد للمنظمات غير الحكومية، ومحاولات التدخل فيها.
    the attempts to appease them and reward them with money and recognition are not working. UN ومحاولات استرضائهم ومكافأتهم بالأموال والجاه لا تجدي نفعا.
    3. Expresses deep concern at the attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures to address these scourges with the same emphasis and vigour with a view to preventing this practice and protecting victims; UN 3 - تعرب عن بالغ القلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى ترتيب الأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي لهذه الآفات بنفس التركيز والقوة لمنع هذه الممارسة وحماية الضحايا؛
    We are particularly disturbed by the attempts to downgrade the importance of the nuclear-test ban and to make nuclear inspection a painful exercise for the United Nations agencies concerned. UN وتزعجنا بوجه خاص المحاولات الرامية الى التقليل من أهمية حظر التجارب النووية، وجعل التفتيش النووي عملية مضنية لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    He was informed of the attempts to amend the 1991 Constitution providing a stronger legal basis for the expansion of military jurisdiction over human rights violations; he addresses this issue as well. UN وقد أبلغ بمحاولات تعديل دستور عام ١٩٩١ الذي يوفر أساساً قانونياً أمتن لتوسيع نطاق الاختصاص القضائي العسكري ليغطي انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ وهــــو يعالج هذه القضية أيضاً.
    There is now finally some progress in the attempts to find a solution to the conflict in Darfur, and we have a responsibility to ensure that it is implemented. UN وتحقق الآن أخيرا بعض التقدم في المحاولات المبذولة لإيجاد حل للصراع الدائر في دارفور، ونحن نتحمل مسؤولية ضمان تنفيذه.
    Her delegation therefore opposed the selective and random approach to the consensus text of that Declaration and the attempts to revise and change it on the pretext of upholding women's rights. UN ولذلك فإن وفدها يعارض النهج الانتقائي والعشوائي في تناول نص الإعلان الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء، والمحاولات الرامية إلى تنقيحه وتغييره بحجة تأييد حقوق المرأة.
    The United Kingdom also welcomed the attempts to end discrimination against conscientious objectors through the reforms of the Non-Military Service Act. UN ورحبت المملكة المتحدة أيضاً بالمحاولات الرامية إلى وقف التمييز ضد المستنكِفين ضميرياً عن طريق إصلاح قانون الخدمة غير العسكرية.
    We reject the attempts to implement concepts that are not clearly defined, such as the responsibility to protect, since such concepts can be easily manipulated to undermine the sacred principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. UN إننا نرفض المحاولات الهادفة إلى تطبيق مفاهيم ليست واضحة المعالم، مثل المسؤولية عن الحماية، لأن هذه المفاهيم يمكن استغلالها بسهولة لتقويض المبادئ المقدسة للسيادة والسلامة الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more