"the author claimed that the" - Translation from English to Arabic

    • ادعى صاحب البلاغ أن
        
    • ادعت صاحبة البلاغ أن
        
    • وادعى صاحب البلاغ أن
        
    • تذرع بانتهاك
        
    • وزعم صاحب البلاغ أن
        
    • وادعت صاحبة البلاغ أن
        
    During the trial, the author claimed that the procedure followed when the parcel was opened violated the right to privacy in communications, and that this unlawful act invalidated the evidence obtained as a result. UN وأثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أن الإجراء المتبع عندما فُتِح الطرد ينتهك الحق في خصوصية الاتصالات، وأن هذا الفعل غير القانوني يبطل الأدلة المحصل عليها كنتيجة لذلك.
    the author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. UN ولقد ادعى صاحب البلاغ أن القاضي قد وقف حائلاً أمام تحقيق العدالة بعدم السماح لـه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بمزاعم المصرف ضده.
    140. In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. UN 140- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أن عدم الاستماع إليه عند طلبه العفو، وعدم إبلاغه بوضع المداولات المتعلقة بطلبه يفيدان بانتهاك لحقه المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    158. In case No. 1036/2001 (Faure v. Australia), the author claimed that the obligation imposed on her to perform labour in exchange for receipt of unemployment benefits ( " Work for Dole Programme " ) amounted to a violation of article 8, paragraph 3. UN 158- في القضية رقم 1036/2001 (فور ضد أستراليا)، ادعت صاحبة البلاغ أن إلزامها بأداء عمل للحصول على استحقاقات البطالة ( " برنامج العمل مقابل استحقاقات البطالة " ) يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 8.
    the author claimed that the Migration Service officials could take the decision to deport him at any time. UN وادعى صاحب البلاغ أن موظفي دائرة الهجرة يمكن أن يتخذوا قرار ترحيله في أي وقت.
    In substantive terms, the author claimed that the strict regulations for signposting the two radar units had been violated, thereby nullifying the offences recorded by those units. UN وفيما يتعلق بالجوهر، تذرع بانتهاك القواعد الصارمة الخاصة بوضع لافتات الرادارين، وهو ما يترتب عليه بطلان المخالفات التي سجلها هذان الجهازان.
    the author claimed that the donation contract between his mother and the State had been passed under duress and under conspicuously disadvantageous conditions on 7 November 1960. UN وزعم صاحب البلاغ أن عقد الهبة بين والدته والدولة أبرم في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1960 تحت الإكراه وفي ظل ظروف غير متكافئة بشكل جلي.
    Lastly, the author claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. They did not pose a threat to national security, public safety, public order, the protection of public health, morals or rights and freedoms of others. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Lastly, the author claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. They did not pose a threat to national security, public safety, public order, the protection of public health, morals or rights and freedoms of others. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Also in case No. 1134/2002 (Gorji-Dinka v. Cameroon) the author claimed that the removal of his name from the voters' register violated his rights under article 25 (b) of the Covenant. UN 197- في القضية رقم 1134/2002 (غورجي - دينكا ضد الكاميرون) أيضا، ادعى صاحب البلاغ أن شطب اسمه من سجل المصوتين يشكل انتهاكا لحقوقه التي تكفلها لـه المادة 25(ب) من العهد.
    161. In case No. 2155/2012 (Paksas v. Lithuania), the author claimed that the disqualification from serving as a judge or a state controller imposed on him violated his rights under the Covenant. UN 161- وفي القضية رقم 2155/2012 (باكساس ضد ليتوانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن إقصاءه من الخدمة بصفة قاض أو مراقب حكومي ينتهك حقوقه المنصوص عليها بموجب العهد.
    150. In case No. 1834/2008 (A.P. v. Ukraine), the author claimed that the court based his conviction on his confession obtained under torture. UN 150- وفي القضية رقم 1834/2008 (أ. ب. ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن المحكمة أقامت إدانته على اعترافات أدلى بها تحت وطأة التعذيب.
    213. In case No. 1803/2008 (Bulgakov v. Ukraine), the author claimed that the imposition of a Ukrainian spelling for his first name and patronymic in his identity documents resulted in him being subjected to frequent mockery and generated a feeling of deprivation and arbitrariness, since it sounded ridiculous to Russian speakers. UN 213- في القضية رقم 1803/2008 (بولغاكوف ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن فرض كتابة اسمه الشخصي واسم والده حسب النطق باللغة الأوكرانية في وثائق هويته أدى إلى تعرضه في أحوال كثيرة للاستهزاء وولد لديه شعوراً بالحرمان والتعرض للتعسف، لأن اسميه يبدوان للسمع مضحكين للمتحدثين باللغة الروسية.
    165. In case No. 1397/2005 (Engo v. Cameroon), the author claimed that the conditions of his detention had been inhumane, particularly owing to the fact that he had been denied access to appropriate medical care, leading to the severe deterioration of his eyesight. UN 165- وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا.
    165. In case No. 1397/2005 (Engo v. Cameroon), the author claimed that the conditions of his detention had been inhumane, particularly owing to the fact that he had been denied access to appropriate medical care, leading to the severe deterioration of his eyesight. UN 165 - وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا.
    191. In case No. 1153/2003 (K.N.L.H. v. Peru), the author claimed that the State party, in denying her the opportunity to secure medical intervention to terminate the pregnancy that put her life at risk, interfered arbitrarily in her private life. UN ن. ل. أ. ضد بيرو)، ادعت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بحرمانها من فرصة الخضوع لعملية طبية لإنهاء الحمل الذي كان يعرضها للخطر، قد تدخّلت في حياتها الخاصة على نحو تعسفي.
    201. In case No. 1457/2006 (Poma v. Peru), the author claimed that the diversion of water carried out by the authorities through the construction of the Special Tacna Project wells, caused the death of thousands of head of livestock and the degradation of 10,000 hectares of Aymara pasture land. UN 201- في القضية رقم 1457/2006 (بوما ضد بيرو)، ادعت صاحبة البلاغ أن تحويل مسار المياه الذي قامت به السلطات تنفيذاً لمشروع تاكنا الخاص أدى إلى هلاك الآلاف من رؤوس الماشية وإلى تدهور مراعي آيمارا التي تغطي مساحة 000 10 هكتار.
    201. In case No. 1457/2006 (Poma v. Peru), the author claimed that the diversion of water carried out by the authorities through the construction of the Special Tacna Project wells, caused the death of thousands of head of livestock and the degradation of 10,000 hectares of Aymara pasture land. UN 201 - في القضية رقم 1457/2006 (بوما ضد بيرو)، ادعت صاحبة البلاغ أن تحويل مسار المياه الذي قامت به السلطات تنفيذاً لمشروع تاكنا الخاص أدى إلى هلاك الآلاف من رؤوس الماشية وإلى تدهور مراعي آيمارا التي تغطي مساحة 000 10 هكتار.
    the author claimed that the State party's decision to transfer him to the custody of United States officers without making inquiries and seeking assurances that his rights would be respected, was in breach of articles 6; 7; 9; 10, paragraphs 1 and 2; and 14, paragraphs 2 and 3 (b), (d) and (e) of the Covenant. UN وادعى صاحب البلاغ أن قرار الدولة الطرف بنقله إلى سجن تابع للجيش الأمريكي دون إجراء تحقيقات ولا طلب ضمانات باحترام حقوقه كان انتهاكا للمواد 6 و7 و9 والفقرتين 1 و2 من المادة 10 والفقرات 2 و3(ب) و(د) و(ﻫ) من المادة 14 من العهد.
    the author claimed that the State party's decision to transfer him to the custody of United States officers without making inquiries and seeking assurances that his rights would be respected, was in breach of articles 6; 7; 9; 10, paragraphs 1 and 2; and 14, paragraphs 2 and 3 (b), (d) and (e) of the Covenant. UN وادعى صاحب البلاغ أن قرار الدولة الطرف بنقله إلى سجن تابع للجيش الأمريكي دون إجراء تحقيقات ولا طلب ضمانات باحترام حقوقه كان انتهاكا للمواد 6 و 7 و 9 والفقرتين 1 و 2 من المادة 10 والفقرات 2 و 3 (ب) و (د) و (ﻫ) من المادة 14 من العهد.
    In substantive terms, the author claimed that the strict regulations for signposting the two radar units had been violated, thereby nullifying the offences recorded by those units. UN وفيما يتعلق بالجوهر، تذرع بانتهاك القواعد الصارمة الخاصة بوضع لافتات الرادارين، وهو ما يترتب عليه بطلان المخالفات التي سجلها هذان الجهازان.
    5.3 the author claimed that the Court violated his brother's right to the presumption of innocence, and did not express doubt about the evidence in his brother's favour, as required under Uzbek law. UN 5-3 وزعم صاحب البلاغ أن المحكمة انتهكت حق شقيقه في افتراض البراءة ولم تبد شكوكاً بشأن الأدلة التي كانت في صالح شقيقه، كما يقضي بذلك القانون الأوزبكي.
    the author claimed that the Corporation had allowed W.S. to appropriate her share of the property by fraudulent means. UN وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more