"the basis of an agreement" - Translation from English to Arabic

    • أساس اتفاق
        
    • بناء على اتفاق
        
    • أساسا لاتفاق
        
    • استنادا إلى اتفاق
        
    If there are no such agreements or arrangements, joint investigations may be conducted on the basis of an agreement to be concluded in each individual case. UN وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة.
    Option 6: The establishment of an international tribunal on the basis of an agreement between a State in the region and the United Nations UN الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة
    Tribunals that do not form part of the United Nations Organization, but are established on the basis of an agreement between the United Nations and the State concerned, are referred to as " United Nations-assisted tribunals " . UN أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``.
    :: On the basis of an agreement between the United States Department of Defense and the Colombian Ministry of Defence, the Division of Education and Joint Doctrine, together with the Ministry of Defence, is spearheading the creation of a joint lessons-learned system. UN :: بناء على اتفاق بين وزارة الدفاع بالولايات المتحدة ووزارة الدفاع الكولومبية، تتولّى شعبة التثقيف والعقيدة المشتركة مع وزارة الدفاع، قيادة إنشاء نظام مشترك للدروس المستفادة؛
    These potential collaborative arrangements are further outlined in an Appendix to this proposal, which might form the basis of an agreement between the UN organizations to provide Secretariat support to IPBES. UN ويرد في ملحق هذا الاقتراح مزيد من هذه الترتيبات التعاونية المحتملة، التي قد تشكل أساسا لاتفاق بين مؤسسات الأمم المتحدة لتقديم الدعم لأمانة المنبر.
    Following Slovenia's initiative, cooperation is under way on the basis of an agreement on counter-terrorism cooperation between police authorities in the region. UN وعقب مبادرة سلوفينيا، يجري التعاون على أساس اتفاق على التعاون في مكافحة الإرهاب بين سلطات الشرطة في المنطقة.
    In practice, election was most frequently between restitution and compensation, on the basis of an agreement among the parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    While the court would be an independent organ, it should operate in close relationship with the United Nations on the basis of an agreement between the two institutions. UN وبينما تكون المحكمة جهازا مستقلا ينبغي أن يسير عملها في ظل علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق بين المؤسستين.
    The coordinator explained that such assistance originated from a request made by the concerned State and was implemented on the basis of an agreement reached with the particular Government. UN وأوضح المنسق أن هذه المساعدة تستجيب لطلب تقدمه الدول المعنية وتُقدَّم على أساس اتفاق يبرم مع حكومة تلك الدولة.
    In public administration bodies strikes may be exercised on the basis of an agreement between the Government and the trade unions concerned. UN ويمكن الإضراب عن العمل في الهيئات الإدارية العامة على أساس اتفاق بين الحكومة ونقابات العمال المعنية.
    The costs for this measure are shared on the basis of an agreement between the federal government and the Länder. UN ويجري تقاسم تكاليف هذه الدراسة على أساس اتفاق بين الحكومة الاتحادية والأقاليم.
    Launched in early 1993 on the basis of an agreement of cooperation concluded between UNU and the University of Ulster, the programme is aimed at providing instruments of research to scholars and policy makers by building up communication facilities such as databases, networks and other supports for scholarly work. UN ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في أوائل عام ١٩٩٣ على أساس اتفاق للتعاون مبرم بين جامعة اﻷمم المتحدة وجامعة أولستر إلى توفير أدوات للبحث للدارسين وصانعي السياسة عن طريق انشاء مرافق للاتصالات مثل قواعد البيانات والشبكات ووسائل الدعم اﻷخرى لﻷعمال التي يقوم بها الباحثون.
    The underlying dispute and the delimitation of the maritime boundary of both countries were soon referred to international arbitration on the basis of an agreement brokered by the French Government and signed by both parties. UN وعقب ذلك بوقت قصير، أُحيل النزاع الأساسي ومسألة ترسيم الحدود البحرية بين البلدين إلى التحكيم الدولي على أساس اتفاق سهّلت الحكومة الفرنسية توقيعه من الطرفين.
    Since then, it has benefited from the steady support of the Government of Italy, on the basis of an agreement of Cooperation with UNICEF, subject to renewal every three years. UN واستفاد منذ ذلك التاريخ من دعم متواصل تقدمه حكومة إيطاليا، على أساس اتفاق تعاون مع اليونيسيف، قابل للتجديد كل ثلاث سنوات.
    I believe that that proposal should be able to form the basis of an agreement that would, once and for all, put an end to an anachronistic situation originating from the dynastic wars of the early eighteenth century. UN وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يتيح تشكيل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر.
    In the first case, the individual began his service after the resolution was adopted on the basis of an agreement finalized on 2 September 1997. UN وفي الحالة اﻷولى، بدأ الفرد خدمته بعد اعتماد القرار، على أساس اتفاق تم إنجازه في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    It should also be noted that in general such experts have immunity against the mission's local legislation on the basis of an agreement concluded by the international organization in question. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مثل هؤلاء الخبراء يتمتعون في العادة بالحصانة إزاء التشريعات المحلية للبعثة بناء على اتفاق تبرمه المنظمة الدولية المعنية.
    In general, arbitral proceedings may be conducted only on the basis of an agreement by the parties to arbitrate. UN ٧٣ - يمكن القول عموما بأنه لا يجوز السير بدعاوى التحكيم الا بناء على اتفاق بين اﻷطراف على اللجوء الى التحكيم .
    24. In Bosnia and Herzegovina, the Missing Persons Institute was established in 2005, on the basis of an agreement between the Government and the International Commission on Missing Persons. UN 24 - وفي البوسنة والهرسك، تم تأسيس معهد الأشخاص المفقودين في عام 2005 بناء على اتفاق بين الحكومة واللجنة الدولية المعنية بالمفقودين.
    In commenting on this text, some delegations reiterated their view that the addition of a preambular paragraph on the right to self-determination, as part of a package including the text of article 18 proposed by the former coordinator, could form the basis of an agreement on the final text of the draft comprehensive convention. UN وفي معرض التعليق على هذا النص، أعادت بعض الوفود التذكير برأيها المتمثل في أن إضافة فقرة للديباجة تتعلق بحق تقرير المصير، باعتبارها جزءا من مجموعة تتضمن نص المادة 18 الذي اقترحه المنسق السابق، قد تشكل أساسا لاتفاق على النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة.
    - A government which cooperates with the international community on the basis of an agreement and a joint coordination and monitoring mechanism to be finalized in Nairobi. UN - حكومة تتعاون مع المجتمع الدولي استنادا إلى اتفاق وآلية مشتركة للتنسيق والرصد ستوضع صيغتهما النهائية في نيروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more