"the basis of which" - Translation from English to Arabic

    • أساسها
        
    • أساسه
        
    • اﻷساس الذي
        
    • بناء عليها
        
    • أساسهما
        
    • ضوئها
        
    • بالاستناد إليها
        
    • عرضتهما من
        
    • أساس أي
        
    • الاستناد إليها
        
    • الأساس الذي استندت
        
    • استنادا اليها
        
    • استناداً إليه
        
    • استنادا إليهما
        
    The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. UN وقدمت الدولة الطرف وصفا موجزا للحوادث الستة عشر التي على أساسها اتهم وأدين ابن صاحبة البلاغ لاحقا.
    These reports provide a knowledge base on the basis of which policymakers can take informed decisions. UN وتوفر هذه التقارير قاعدة معرفية بحيث يمكن لواضعي السياسات أن يتخذوا مقررات على أساسها.
    Most discussed past cases and experiences, on the basis of which they made observations and recommendations. UN وناقش معظمهم القضايا والخبرات الماضية التي قدموا على أساسها ملاحظاتهم وتوصياتهم.
    The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. UN ويجب احترام أحكام الترتيب الذي اعتُمدت على أساسه معاهدة عدم الانتشار من أجل ضمان مصداقية المعاهدة.
    We thus established the framework on the basis of which we must continue to work in order to build the body of the treaty. UN ومن ثم، فقد أنشأنا الإطار الذي يجب علينا مواصلة العمل على أساسه من أجل بناء هيكل المعاهدة.
    The methodology on the basis of which those salaries and allowances were calculated had been promulgated by ICSC and approved by the General Assembly. UN وقد وَضعت المنهجية التي تُحسب على أساسها هذه الرواتب والعلاوات لجنة الخدمة المدنية الدولية، واعتمدتها الجمعية العامة.
    At the same time, the quotas on the basis of which the Organization receives its resources must be assessed in a fair, transparent and equitable manner. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف.
    Also, the United States believed the Advisory Committee should clarify the mandate on the basis of which the Logistics Base had been established. UN كذلك، ترى الولايات المتحدة أن اللجنة الاستشارية ينبغي أن توضح الولاية التي أنشئت القاعدة على أساسها.
    Support was expressed for the Commission’s approach not to include an illustrative list of criteria on the basis of which discrimination was prohibited. UN وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها.
    Their views might be incorporated in national position papers, on the basis of which technical cooperation activities could be projected and implemented. UN ويمكنها تسجيل آرائها في ورقات وطنية تحدد المواقف، وعلى أساسها يمكن تصور وتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    However, it considered that the documentation, on the basis of which the Committee was asked to take a decision, was unsatisfactory. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    UNEP thus has a new mandate on the basis of which it can implement recommendation 14. UN وبناء على ذلك أصبح لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ولاية جديدة يستطيع على أساسها تنفيذ التوصية ١٤.
    Their views might be incorporated in national position papers, on the basis of which technical cooperation activities could be projected and implemented. UN ويمكنها تسجيل آرائها في ورقات وطنية تحدد المواقف، وعلى أساسها يمكن تصور وتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. UN فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية.
    There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. UN وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار.
    A needs assessment has been conducted on the basis of which a programme will be designed. UN أجري تقييــم للاحتياجات سيتـم علــى أساسه تصميم البرنامج.
    A needs assessment has been conducted on the basis of which a programme will be designed. UN أجري تقييــم للاحتياجات سيتـم علــى أساسه تصميم البرنامج.
    A further meeting is planned in 1999, on the basis of which a resource mobilization strategy will be designed for consideration by the Steering Committee. UN ومن المقرر عقد اجتماع آخر في عام ١٩٩٩ يتم على أساسه وضع استراتيجية لتعبئة الموارد لتنظر فيها اللجنة التوجيهية.
    Consultations will continue with the parties and neighbouring countries, on the basis of which I hope to be in a position to reach a decision soon. UN وستُواصَل المشاورات مع اﻷطراف والدول المجاورة على اﻷساس الذي آمل أن أتمكن فيه قريبا من الوصول إلى قرار.
    Clear and meaningful advice, including the elaboration of options where appropriate, on the basis of which coherent and consistent policies can be developed. UN إسداء المشورة الواضحة الهادفة، بما في ذلك حسب الاقتضاء، وضع الخيارات التي يمكن بناء عليها وضع سياسات متساوقة ومتسقة؛
    The judge ruled that he should pass a hearing and psychiatric test on the basis of which he would reach a decision concerning the appeal. UN وحكم القاضي بإخضاع المحتجز لفحص سمع وفحص نفسي ليبت على أساسهما في الطلب.
    51. No central database exists on the basis of which status and trends with regard to joint programmes can be assessed. UN 51 - ولا توجد قاعدة بيانات مركزية يمكن أن تقيَّم على ضوئها حالة واتجاهات البرامج المشتركة.
    Under the plan also, the necessary resources will be made available to enable the Human Rights Committee to identify issues of concern, on the basis of which it can request " focused " reports from State parties. UN ويتوخى من الخطة أيضاً أن يتوفر ما يلزم من الموارد لتمكين اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من تحديد القضايا المثيرة للقلق والتي يمكن لها بالاستناد إليها أن تطلب تقارير " مركزة " من الدول الأطراف.
    7.4 The complainants' claim that there is a risk that they will be tortured if returned to Azerbaijan, due to their brother's alleged previous political activities on the basis of which they claim to have been previously mistreated by the Azerbaijani authorities. UN 7-4 ويدّعي صاحبا الشكوى أنهما يواجهان خطر التعرض للتعذيب إن عادا إلى أذربيجان، بسبب ما كان يقوم به أخوهما من قبل من أنشطة سياسية مزعومة ادعيا أنها عرضتهما من قبل لسوء المعاملة على يد السلطات الأذربيجانية.
    I really do not understand on the basis of which rule this request came directly to the plenary of the General Assembly. UN ولا أفهم في الواقع على أساس أي قاعدة جاء هذا الطلب مباشرة إلى الجلسة العامة للجمعية العامة.
    (ii) What good practices exist in terms of the conditions and criteria on the basis of which the application of in-court protection measures may be ordered? How are the special needs of children best addressed in this context? UN `2` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة من حيث الشروط والمعايير التي يجوز الاستناد إليها في الأمر بتطبيق إجراءات الحماية في المحكمة؟ وكيف تلبى الاحتياجات الخاصة للأطفال على أفضل وجه في هذا السياق؟
    The Council has adopted general guidelines regarding the preparation of the information by the State, on the basis of which my Office has prepared the first compilations of information contained in the reports of treaty bodies, special procedures and other relevant United Nations documents. UN وقد تبنى المجلس مبادئ توجيهية عامة فيما يتعلق بإعداد المعلومات التي يتعين على كل دولة تقديمها، وقد شكلت تلك المبادئ التوجيهية الأساس الذي استندت إليه المفوضية في إعداد المجموعة الأولى من المعلومات الواردة في تقارير هيئات المعاهدات، والإجراءات الخاصة، وغيرها من وثائق الأمم المتحدة.
    By 8 November 2000, 81 questionnaires had been received, on the basis of which the present report was prepared. UN وبحلول 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، كانت الأمانة قد تلقّت 81 ردّا أُعد هذا التقرير استنادا اليها.
    Furthermore, in order to prevent the unfavorable effect of these periods when determining the amount of the pension of women who have not worked during certain time intervals -- child care, special provisions on determining the income on the basis of which the pension is calculated have been provided. UN وإضافة إلى هذا فإنه لمنع حدوث آثار سيئة لهذه الفترات عند تحديد قيمة المعاش التقاعدي للنساء اللواتي لم تعملن خلال فترات معيَّنة من أجل رعاية أطفال، أُدرجت نصوص خاصة تتعلّق بتحديد الدخل الذي تُحسَب استناداً إليه قيمة المعاش التقاعدي.
    Two broad components, on the basis of which the Economic and Social Council may wish to articulate its action, are implied in the recommendation: first, the " consolidation " of relevant initiatives and activities by the international community; and, second, the launch of a major advocacy effort. UN وتتضمن التوصية عنصرين عامين قد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في أن يحدد عمله استنادا إليهما: العنصر الأول هو " تعزيز " المبادرات والإجراءات ذات الصلة التي يقوم بها المجتمع الدولي؛ والعنصر الثانــي هو بذل جهد ضخم في مجال الدعوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more