"the basis upon which" - Translation from English to Arabic

    • الأساس الذي
        
    • اﻷساس الذي يمكن
        
    • بالاستناد إليه
        
    It is therefore our opinion that this document should constitute the basis upon which to undertake our negotiations. UN وعليه، نرى أن هذه الوثيقة ينبغي أن تشكل الأساس الذي يتعين أن نستند إليه لإجراء المفاوضات.
    However, it could potentially further incorporate national reports as the basis upon which such an appraisal is based. UN ولكن، يمكنها أن تشتمل أيضا على التقارير الوطنية باعتبارها الأساس الذي يستند إليه مثل هذا التقييم.
    Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. UN وتُلتمس الألفة المتأصلة في حركة القلب لتكون الأساس الذي يبدأ عليه العمل.
    the basis upon which the contracts were entered into and financed in terms of the letters of credit is summarised at paragraph 42, supra. UN 64 وتوجز الفقرة 42 أعلاه الأساس الذي تم بالاستناد إليه في إبرام العقود وتمويلها وفقاً لخطابات الاعتماد.
    Article 84, paragraph 2, does not provide the basis upon which the Appeals Chamber is to make a determination on the application. UN والفقرة ٢ من المادة ٨٤ لا توفر اﻷساس الذي يمكن لدائرة الاستئناف أن تقوم، استنادا إليه، بالبت في الطلب.
    Although Ambassador Grey did not “tilt at windmills”, his forthright approach to the CD's work programme has created the basis upon which you will no doubt be able to build a broad consensus. UN ولئن كان السفير غراي لم يطاعن أعداء لا وجود لهم، فإن نهجه المباشر تجاه برنامج عمل المؤتمر هو الذي أرسى الأساس الذي سيمكنكم دونما شك من بناء توافق عريض في الآراء.
    The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity UN وتشكل الرسالة الأساس الذي تكفل الأمم المتحدة بفضله تنفيذ العودة وفقا للقانون الدولي وفي ظروف تكفل السلامة والكرامة
    This is the basis upon which they become generally acceptable to the whole society. UN وهذا هو الأساس الذي يجعل تلك المؤسسات مقبولة عموما لدى المجتمع ككل.
    We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. UN ولذلك فإننا نؤيد اقتراح أموريم باعتباره الأساس الذي يمكننا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    The purpose is to secure the necessary confidence in the asylum seeker and to ascertain the basis upon which asylum is sought. UN والغرض من ذلك تزويد طالبة اللجوء بما يلزم من الثقة، والتثبت من الأساس الذي يقوم عليه طلب اللجوء.
    That guidance is the basis upon which naval forces transfer evidence to the Seychelles police force. UN وهذه المبادئ التوجيهية هي الأساس الذي تستند إليه القوات البحرية لنقل الأدلة إلى جهاز شرطة سيشيل.
    It should be the basis upon which to reward staff for excellent performance, trigger training and development or impose sanctions for underperformance, thereby establishing a clear link between performance and career progression. UN وينبغي أن يكون التقييم هو الأساس الذي يسوِّغ مكافأة الموظفين على الامتياز في الأداء، أو بدء التدريب والتطوير، أو فرض عقوبات عند التقصير في الأداء، ويُقيم بذلك صلة واضحة بين الأداء والتقدم الوظيفي.
    One State noted that it had broadened the basis upon which terrorist organizations could be listed in its Criminal Code to include organizations that advocate the commission of a terrorist act. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها وسَّعت الأساس الذي يمكن من خلاله إدراج المنظمات الإرهابية في قانونها الجنائي لتشمل المنظمات التي تناصر ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    175. More generally, the Board encountered difficulties in establishing the basis upon which key decisions about the project have been made. UN 175 - وبشكل أعم، واجه المجلس صعوبات في تحديد الأساس الذي استند إليه اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالمشروع.
    It will also broaden the basis upon which vendor selection is made by including performance attributes and encourage vendor innovation in terms of asset types, employment, deployment, redundancy and support. UN وسيوسع أيضا الأساس الذي يستند إليه في اختيار البائعين من خلال إدراج خصائص الأداء، وسيشجع البائعين على الابتكار في ما يتعلق بأنواع الأصول والعمالة والنشر والدعم والدعم الاحتياطي.
    Nevertheless, it would be unreasonable to ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined as that was confidential information. UN ومع ذلك، فإنه من غير المعقول أن يُطلب إلى الموردين أو المقاولين توضيح الأساس الذي يتحدد بموجبه السعر، فهذه المعلومات سرية.
    Legislation and modalities that respect fundamental international principles in this regard, as pledged by the Government, will provide the basis upon which the United Nations will continue supporting this important work. UN وسيتيح التشريع والطرائق المتعلقة بالمبادئ الدولية الأساسية في هذا الصدد، على النحو الذي تعهدت به الحكومة، الأساس الذي ستواصل الأمم المتحدة بناء عليه دعم هذا العمل الهام.
    This issue needs to be resolved as part of modalities so that there is assurance of the basis upon which Members may designate special products. UN ولا بد من حل هذه المسألة في إطار طرائق المفاوضات، بحيث يصار إلى تثبيت الأساس الذي يجوز للأعضاء الاستناد إليه في تحديد المنتجات الخاصة.
    For other categories of travel, the introduction of the lump sum payment options appears to have lessened the differential somewhat, although the basis upon which these payments are made can vary from entity to entity. UN أما بالنسبة لفئات السفر الأخرى، فإن الأخذ بخيارات دفع مبلغ مقطوع يبدو أنه قلل التباين إلى حد ما، وإن كان الأساس الذي تستند إليه هذه المدفوعات يمكن أن يختلف من كيان إلى آخر.
    Article 84, paragraph 2, does not provide for the basis upon which the Chamber is to make a determination on the application. UN والفقرة ٢ من المادة ٨٤ لا توفر اﻷساس الذي يمكن الدائرة أن تقوم، استنادا إليه بالبت في الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more