"the belief that" - Translation from English to Arabic

    • الاعتقاد بأن
        
    • اعتقاد مفاده
        
    • اعتقادا منها بأن
        
    • إيمانا منها بأن
        
    • الإيمان بأن
        
    • والاعتقاد بأن
        
    • عن اعتقادها بأن
        
    • اعتقادا منه بأن
        
    • الاعتقاد بأنه
        
    • اعتقاد أن
        
    • إيماناً منها بأن
        
    • اعتقادا بأن
        
    • عن اعتقادهم بأن
        
    • إيمانا بأن
        
    • إيمانها بأن
        
    Several speakers expressed the belief that the press briefings were indispensable to delegations and the world press. UN وأعرب عدة متكلمين عن الاعتقاد بأن جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية لا غنى عنها للوفود وللصحافة العالمية.
    the belief that Jesus can overcome death is the most difficult and troubling affirmation of the Christian faith. Open Subtitles الاعتقاد بأن المسيح يمكنه التغلُّب على الموت هو الإثبات الأصعب و الأكثر إزعاجاً في العقيدة المسيحية
    We believe that the impact of those two events strengthened the belief that the issue of water merits greater attention on the United Nations agenda. UN ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    This position is based on the belief that the approach in question is in the interest of both Argentina and the United Kingdom and will lead to the establishment of a framework conducive to satisfactory settlement of the dispute. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع.
    Perhaps certain Member States, in the belief that the mission was over, were directing their contributions elsewhere. UN ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى.
    State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. UN وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية.
    Chinese culture upholds the belief that reality consists of countless manifestations of one unbroken continuum, the tao. UN وقد تبنت الثقافة الصينية الاعتقاد بأن الواقع يتكون من عدد لا متناه من التجليات لسلسلة متواصلة واحدة، هي التاو.
    Let us renew the faith of the citizenry of this world in the belief that the United Nations is not powerless in the face of challenges in the field of disarmament. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    The United Nations was founded on the belief that in collective action lies collective security. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together. UN وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا.
    The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families and resolve their differences peacefully. UN ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    My own nation was founded on the belief that all people are created equal, and it still works to make real the full promise of its founding. UN لقد تأسست دولتي بالذات على أساس الاعتقاد بأن جميع الناس خلقوا سواسية، وهي لا تزال تعمل على تحقيق الوعد الكامل لمؤسسيها.
    The shelter programme is based on the belief that women and children have a right to protection from violence and abuse. UN ويستند برنامج المأوى إلى الاعتقاد بأن من حق النساء والأطفال الحصول على الحماية من العنف والإيذاء.
    This is the belief that all persons and authorities are equal before the law. UN ويتمثل ذلك في الاعتقاد بأن جميع الأشخاص والسلطات متساوون أمام القانون.
    Similarly, judges have been appointed by the King and the legislator in the belief that such political appointments would lead to a judiciary representative of society. UN وبالمثل، جرت الممارسة على أن يقوم بتعيين القضاة الملك والهيئة التشريعية بناء على اعتقاد مفاده أن هذه التعيينات السياسية ستؤدي إلى وجود قضاء ممثل للمجتمع.
    Morocco had been stalling in the belief that certain friends on the Security Council, especially France, would grant it impunity, and nothing had been able to overcome its intransigence. UN وظلت المغرب تماطل اعتقادا منها بأن بعض الأصدقاء في مجلس الأمن، خاصة فرنسا، سيتيحون لها الافلات من العقاب، ولم ينجح أي جهد في ثنيها عن تعنتها.
    The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. UN ومع ذلك، وجدت المحكمة وقتا ﻹنشاء دائرة للمسائل البيئية، إيمانا منها بأن بعض المتخاصمين قد يفضلون دائرة مشكلة من قضاة أبدوا اهتماما خاصا بمثل هذه المسائل.
    But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. UN ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع.
    Examples range from the continued devaluation of women's labour in the home to the belief that women are the responsibility of the husband or male relative. UN وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور.
    They expressed the belief that the central challenge the world faced was to ensure that globalization became a positive force for all. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع.
    It had joined in the initiative to include item 159 in the agenda in the belief that recognition of Taiwan would create new opportunities for peace and cooperation. UN وقال إن وفده قد انضم إلى مبادرة إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال اعتقادا منه بأن الاعتراف بتايوان سيؤدي إلى خلق فرص جديدة للسلام والتعاون.
    Young Australians were united in the belief that these gaps could be closed in their lifetimes. UN والشباب الاسترالي متحدون في الاعتقاد بأنه يمكن سد هذه الثغرات في حياتهم.
    This is in keeping with the belief that effective private sector representation and participation in decision-making require structures and organization. UN وتتمشى هذه العملية مع اعتقاد أن تمثيل ومشاركة القطاع الخاص بفعالية في اتخاذ القرار يستلزم هيئات وتنظيما.
    It had expended considerable resources in providing technical assistance, training seminars and published material, in the belief that prevention was better than cure. UN وأشار إلى أن المفوضية تنفق موارد هائلة على تقديم المساعدة التقنية وتنظيم الحلقات التدريبية، كما تنشر مواد إعلامية إيماناً منها بأن الوقاية خير من العلاج.
    Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. UN ولم يتم اعتماد اقتراحات أخرى اعتقادا بأن بعض المشاكل سيتم حلها بطريقة أكثر فعالية من خلال الاختصاص القضائي بمرور الزمن.
    Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن أهداف الجزاءات محددة بعناية وأن الغرض منها ليس هو معاقبة السكان المدنيين في أفغانستان، كما رأوا أنها لا تعيق سير عملية السلام في هذا البلد.
    He supported the widening of the Bureau's powers in the belief that such a step would enable consensus to be reached more quickly on the Commission's heavy programme of work. UN وأيﱠد توسيع سلطات المكتب، إيمانا بأن هذه الخطوة من شأنها أن تمكﱢن من التوصل إلى توافق أسرع في اﻵراء بشأن برنامج عمل اللجنة المثقل.
    Secondly, in the belief that education was essential for the advancement of women, his Government had taken concrete measures to encourage their enrolment at the university level. UN ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more