"the blockade imposed on" - Translation from English to Arabic

    • الحصار المفروض على
        
    • الحصار المضروب على
        
    • والحصار المفروض على
        
    Israel must also commit to removing the blockade imposed on Gaza and to creating conditions that are conducive to the relaunching of the negotiations. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    We also renew our call for the lifting of the blockade imposed on Cuba for more than half a century. UN كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    It urged the parties to cease all forms of hostilities, and to lift the blockade imposed on the Golf Hotel. UN وحث الفريق الأطراف على وقف جميع أشكال الأعمال العدائية، وعلى رفع الحصار المفروض على فندق غولف.
    Moreover, the blockade imposed on Azerbaijan was still in place. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحصار المفروض على أذربيجان ما زال قائما.
    Such actions were a violation, inter alia, of article 49 of the Fourth Geneva Convention, while the blockade imposed on the Gaza Strip was a violation of article 33 of that Convention and impeded the revival of its economy. UN وتعتبر تلك الإجراءات انتهاكا للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، من بين جملة أمور، بينما يشكل الحصار المفروض على قطاع غزة انتهاكا للمادة 33 من تلك الاتفاقية، ويعرقل تنشيط اقتصادها.
    If the United States were really so concerned for the Cuban people, the only moral and ethical behaviour would be to lift the blockade imposed on Cuba for five decades, in violation of the most elemental rules of international law and the Charter of the United Nations. UN وإذا كانت الولايات المتحدة مهتمة حقا بالشعب الكوبي، فإن السلوك الأخلاقي الوحيد سيكون رفع الحصار المفروض على كوبا طيلة خمسة عقود، في انتهاك لأبسط قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    In that connection he once again emphasized that, owing to the blockade imposed on Iraq, conditions of detention in prisons had deteriorated considerably, particularly in terms of health care and food. UN وشدد من جديد في هذا الصدد على أن ظروف الاعتقال في السجون تدهورت كثيرا ولا سيما من حيث الرعاية الصحية والتغذية وذلك بسبب الحصار المفروض على العراق.
    the blockade imposed on the Palestinian territories, which hinders even the delivery of international assistance to the Palestinian people, makes it particularly difficult for the Palestinian Authority to discharge its obligations to its people, who are living in extremely difficult conditions. UN إن الحصار المفروض على اﻷراضي الفلسطينية والذي يحول حتى دون وصول المساعدات اﻹنسانية الدولية إلى الشعب الفلسطيني، يجعل من العسير قيام السلطة الفلسطينية بواجبها تجاه شعبها الذي أصبح يعيش ظروفا مأساوية.
    The Algerian authorities must lift the blockade imposed on the camps and permit visits to ascertain whether food aid was reaching its intended destination. UN ويجب على السلطات الجزائرية أن ترفع الحصار المفروض على المخيمات والسماح بالزيارات للتأكد من أن المعونة الغذائية تصل إلى وجهتها المقصودة.
    IV. International response to the blockade imposed on Armenia and Nagorny Karabakh UN رابعا - رد الفعل الدولي إزاء الحصار المفروض على أرمينيا وناغورني كاراباخ
    In addition to the military action, the blockade imposed on the Palestinian territories heightens the suffering and devastation of a people who are struggling to achieve a sovereign and independent State. UN وبالإضافة إلى الأعمال العسكرية، يزيد الحصار المفروض على الأراضي الفلسطينية من حدة معاناة ودمار شعب يكافح لإقامة دولة مستقلة وذات سيادة.
    FURTHER EXPRESSES its appreciation for the relentless efforts exerted by the Arab Republic of Egypt which resulted in the achievement of a period calm in the Gaza Strip; and CALLS UPON Israel to cooperate in good faith in its implementation and lift the blockade imposed on the Strip; UN 9 - يعرب كذلك عن امتنانه لجمهورية مصر العربية على جهودها الدؤوبة التي أدت إلى استعادة الهدوء في قطاع غزة ويدعو إسرائيل إلى التعاون بنية صادقة من أجل رفع الحصار المفروض على قطاع غزة؛
    Here, it is crucial that the use of force and of weapons against unarmed Palestinian civilians cease, that Israeli security forces be withdrawn completely and as soon as possible from Palestinian towns and villages, and that the blockade imposed on the Palestinian territories, including Al-Quds Al-Sharif, be fully and finally lifted. UN ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، وقف استخدام القوة والأسلحة ضد المدنيين الفلسطينيين العزل، وسحب قوات الأمن الإسرائيلية تماما، وفي أسرع وقت ممكن من البلدات والقرى الفلسطينية، ورفع الحصار المفروض على الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشريف، بصورة كاملة ونهائية.
    Throughout the past seven and one-half years, Iraq has fully cooperated with the Security Council, the Special Commission and the International Atomic Energy Agency. Iraq has met all the conditions and obligations imposed on it as an expression of its good will and in order to have the blockade imposed on its people lifted. UN وخلال السنوات السبع والنصف الماضية تعاون العراق تماما مع مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأنجز العراق كل ما عليه من الشروط والالتزامات تعبيرا عن حسن نيته ومن أجل رفع الحصار المفروض على شعبه.
    Mr. De Schutter noted that, although the report focused on the effects of the large-scale Israeli military operation on the human rights of Palestinians, the general situation of human rights in Gaza had been serious for some 20 months prior to the escalation of the violence, in large part owing to the blockade imposed on Gaza. UN وقد لاحظ السيد دو شاتر أنه، رغم تركيز التقرير على الآثار الواقعة على حقوق الإنسان للفلسطينيين من جراء العملية العسكرية الإسرائيلية الواسعة النطاق، فقد كانت الحالة العامة لحقوق الإنسان في غزة خطيرة طوال نحو 20 شهرا قبل تصاعد العنف، وتُعزى في جزء كبير منها إلى الحصار المفروض على غزة.
    This indication makes speculations of the Armenian side as to the " blockade imposed on Armenia " absolutely irrelevant. UN وهذه الإشارة تجعل تخمينات الجانب الأرميني بشأن " الحصار المفروض على أرمينيا() " غير مقبولة إطلاقا.
    the blockade imposed on the Gaza Strip over the years, particularly the military action at the end of last year and early this year, has led to a serious humanitarian crisis for the Palestinian people and has caused enormous casualties among innocent civilians. UN وإن الحصار المفروض على قطاع غزة على مر السنين، بالاقتران بصورة خاصة بالأعمال العسكرية في نهاية العام الماضي وبداية العام الحالي، أدى إلى أزمة إنسانية خطيرة للشعب الفلسطيني وتسبب في عدد هائل من الإصابات بين المدنيين الأبرياء.
    31. Lastly, the long gap between her country's initial and current reports was mostly attributable to the blockade imposed on the Libyan Arab Jamahiriya. UN 31 - وختاما قالت إن الفجوة الزمنية الطويلة بين التقرير الأولي لبلدها والتقارير الحالية تعزى في معظمها إلى الحصار المفروض على الجماهيرية العربية الليبية.
    64. the blockade imposed on Gaza since 2006 continued to restrict the entry of international aid, on which 70 per cent of Gazans depended, and of building supplies, which were sorely needed in order to rebuild the hundreds of homes, schools and health centres destroyed by Israel. UN 64 - ولا يزال الحصار المفروض على غزة منذ عام 2006 يحد من دخول المعونة الدولية التي يعتمد عليها 70 في المائة من سكان غزة، ولوازم البناء التي تقوم إليها حاجة حاسمة لإعادة بناء المئات من المنازل والمدارس والمراكز الصحية التي دمرتها إسرائيل.
    However, the blockade imposed on his country by two of its four neighbours represented a serious obstacle to regional cooperation. UN بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي.
    :: Support for the Palestinian people and Palestinian National Authority against Israeli aggression and the blockade imposed on the Palestinian people UN :: دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more