"the burden of" - Translation from English to Arabic

    • عبء
        
    • أعباء
        
    • وعبء
        
    • لعبء
        
    • بعبء
        
    • العبء
        
    • من وطأة
        
    • فعبء
        
    • ثقل
        
    • وأعباء
        
    • عتق
        
    • الأعباء المترتبة
        
    • بالعبء الذي
        
    • أعبائها
        
    • الأعباء الناجمة عن
        
    In addition, compliance validation is set out in the standard, shifting the burden of proof of compliance to the vendor. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المعايير على شروط التحقق من الامتثال، حيث تنقل عبء إقامة الدليل إلى عاتق البائع.
    This will reduce the burden of data collection in low-income countries. UN وسيتيح ذلك تقليص عبء جمع البيانات في البلدان المنخفضة الدخل.
    Similar recommendations for removing the burden of proof requirement are proposed by the CPD and the PA, which are currently under consideration. UN واقترح المفوض المعني بالحماية من التمييز وأمين المظالم توصيات مماثلة من أجل إزالة شرط عبء الإثبات، وهي قيد النظر حاليا.
    Households consisting of older people and children are particularly at risk of poverty, a situation worsened by the burden of providing care. UN والأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال هي معرضة بصفة خاصة لخطر الفقر، وهي حالة تزداد تفاقما بسبب أعباء تقديم الرعاية.
    the burden of debt repayment constitutes another major challenge for the LDCs in meeting the MDG targets. UN وعبء سداد الديون يشكل تحديا رئيسيا آخر لأقل البلدان نموا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Wherever unseaworthiness is alleged, it seems fair that the burden of proof should be on the carrier. UN وحيثما يُدّعى بعدم صلاحية السفينة للإبحار، يبدو أن من الانصاف أن يُحمَّل عبء الإثبات للناقل.
    In addition, the burden of proof would be more onerous for the claimant, particularly if the unseaworthiness of the ship was alleged. UN وإضافة إلى هذا، فإن عبء الإثبات يكون مرهقاً بشكل أكبر على المدعى، خاصةً إذا كان هناك ادعاء بعدم صلاحية السفينة.
    Lightening the burden of proof is generally found useful, but instances of discrimination remain difficult to prove. UN ويعتبر تخفيف عبء تقديم الدليل مفيداَ بصورة عامة، ولكن يظل من الصعب إثبات حالات التمييز.
    the burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. UN ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة.
    Andorran legislation does not yet provide for the burden of proof to be shared in racial discrimination cases, including those concerning employment. UN ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل.
    Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. UN ولاحظ عدّة متكلمين أن جميع الدول الأعضاء ينبغي أن تتقاسم بالتساوي عبء توفير تمويل يلبي تكاليف دعم البرامج.
    However, it was the burden of reporting that most concerned Nauru. UN بيد أن أكثر ما يقلق ناورو هو عبء إعداد التقارير.
    The prosecution bears the burden of proving its case beyond reasonable doubt. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    Households consisting of older people and children are particularly at risk of poverty, a situation worsened by the burden of providing care. UN وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية.
    Thus, a sector whose mission it is to protect human health may also be contributing to the burden of disease. UN وهكذا، فإن أي قطاع تتمثل مهمته في حماية صحة البشر قد يكون من العوامل المساهمة في عبء المرض.
    the burden of poverty in Namibia and the high level of unemployment in the country make women particularly vulnerable to prostitution and trafficking. UN يؤدي عبء الفقر في ناميبيا وارتفاع مستوى البطالة في البلد إلى وضع النساء في مركز ضعيف بصورة خاصة إزاء البغاء والاتجار.
    African women bear the burden of unpaid work, as many of them do not receive a formal wage. UN وتتحمل المرأة الأفريقية عبء العمل غير المدفوع الأجر، حيث لا يحصل كثيرات منهن على أجر رسمي.
    the burden of non-communicable diseases on women in developing nations UN أعباء الأمراض غير المعدية على المرأة في الدول النامية
    the burden of malaria, HIV and AIDS, tuberculosis and related diseases is quite high, resulting in high mortality rates. UN وعبء الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والسل والأمراض المتصلة بها عال جدا، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات.
    In particular, the Assembly emphasized that the framework should ensure a fair sharing of the burden of service in hardship duty stations. UN وبوجه خاص، شددت الجمعية العامة على ضرورة أن يكفل إطار التنقل المنظم تقاسما عادلا لعبء الخدمة في مراكز العمل الشاقة.
    Young women are disproportionately affected by the burden of disease. UN فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض.
    Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. UN وأشار وفد آخر إلى ضرورة ألا يزيد اتفاق جديد من العبء الذي تتحمله الدول فيما يتعلق بتقييمات الأثر البيئي.
    This is likely to aggravate the burden of undernutrition in developing countries. UN ومن المرجح أن يزيد هذا الأمر من وطأة نقص التغذية في البلدان النامية.
    In addition, the burden of proof was on the official in question, not the plaintiff. UN وعلاوة على ذلك، فعبء الإثبات يقع على الموظف المتهم وليس على صاحب الشكوى.
    Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. UN وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد.
    Female genital mutilation and the burden of care associated with certain forms of discrimination against women UN تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأعباء الرعاية المرتبطة بأشكال معيّنة من التمييز ضد المرأة
    Sustainable development also entails an improvement in human security, including freeing individuals from the burden of " uncivil " behaviour. UN كما تستتبع التنمية المستدامة تحسّنا في الأمن البشري، بما في ذلك تحرير الأفراد من عتق السلوك " الهمجي " .
    The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. UN وينتظر أن توسع حلقة العمل وتعزز القدرة الوطنية على صياغة وتنفيذ سياسات فعالة في مجال إدارة الدين الخارجي، بهدف محدد يرمي إلى تقليل الأعباء المترتبة على خدمات الدين إلى الحد الأدنى، وتوفير مصادر إضافية لتمويل التنمية للبلدان في المنطقة.
    The Government of Tonga has recognized the burden of NCDs and the implications of not doing anything, and has responded with the following. UN وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء.
    It was to be hoped that the steps being taken to address those concerns would help to alleviate the burden of debt of the increasing number of countries with unsustainable levels of debt. UN ويؤمل في أن تساعد الخطوات التي تتخذ من أجل التصدي لهذه الشواغل على التخفيف من عبء الديون في البلدان المتزايدة العدد التي تنوء بديون لا يمكنها أن تستمر في تحمل أعبائها.
    Thus routine surveillance data indicate that at least 29 countries around the world are on course to meet targets for reducing the burden of malaria by 2010. UN وبالتالي، تشير بيانات المراقبة الروتينية إلى أن 29 بلدا على الأقل في مختلف أنحاء العالم ماضية في طريقها إلى بلوغ أهداف خفض الأعباء الناجمة عن الملاريا بحلول عام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more