"the burdens of" - Translation from English to Arabic

    • أعباء
        
    • لأعباء
        
    • الأعباء الخاصة
        
    • الأعباء عن
        
    • أثقال
        
    It is therefore understandable why the 1993 meeting of experts discussed at length alternatives to the burdens of a five-year benchmark. UN ولذا يمكن فهم السبب في مناقشة اجتماع الخبراء في عام ١٩٩٣ مناقشة مستفيضة لبدائل أعباء وضع معلم لخمسة أعوام.
    Desertification, land degradation and drought and gender: women bear the burdens of land degradation and provide solutions UN هـاء - التصحر وتدهور الأراضي والجفاف والشؤون الجنسانية: المرأة تحمل أعباء تدهور الأراضي وتقدِّم الحلول
    No one understands the burdens of that role better than he, and my Government is grateful that he is willing to continue to take them on. UN لا أحد يفهم أعباء هذا الدور أفضل منه، وحكومتي ممتنة لاستعداده لمواصلة الاضطلاع بتلك الأعباء.
    the burdens of poverty and underdevelopment require sound policies and sustained effort and political and governing systems that have the necessary commitment to our people's aspirations. UN إن أعباء الفقر والتخلف تتطلب سياسات سليمة وجهدا مستداماً، وأنظمة سياسية وإدارية ملتزمة التزاما كاملا بتطلعات شعوبنا.
    Women also constitute the majority of refugees and internally displaced persons: thus the burdens of displacement described above are disproportionately borne by them. UN وتشكل النساء أيضا معظم اللاجئين والمشردين داخليا، ولذلك فهن يتحملن بصورة غير متناسبة أعباء التشريد الموصوفة أعلاه.
    Even though we live in peace and have never experienced a domestic or inter-State war, Gabon nevertheless shoulders its share of the burdens of war. UN ومع أننا نعيش في سلام ولم نشهد أبدا حربا أهلية أو حربا مع دولة أخرى، إلا أن غابون تتحمل نصيبها من أعباء الحرب.
    In time of emergencies States had at least a moral obligation to share the burdens of food aid and other measures of relief. UN وفي حالات الطوارئ، يقع على الدول التزام معنوي، على اﻷقل، بتقاسم أعباء المعونة الغذائية وسائر تدابير اﻹغاثة.
    This opposition is gradually developing into open and virulent hostility to the mass conversion to Christianity of Untouchables wishing to flee the burdens of age-old discriminatory practices with their roots in Hinduism. UN وتتحول هذه المعارضة تدريجياً إلى عداء سافر وحاد لعمليات الاعتناق الجماعي للمسيحية في صفوف طبقة المنبوذين الذين يرغبون في الخلاص من أعباء الممارسات التمييزية التي تضرب بجذورها في الهندوسية.
    Every year brings new and unique challenges which add to the burdens of the office of the Secretary-General, and this past year has been no exception. UN ويأتي كل عام بتحديات جديدة وفريدة تزيد أعباء منصب الأمين العام، ولم يكن العام المنصرم استثناء لذلك.
    the burdens of part-time workers are in fact to be reduced in line with their reduced working hours. UN وتخفض أعباء العاملين لبعض الوقت في الواقع تمشيا مع ساعات العمل المخفضة.
    This is something we must deal with without adding to the burdens of reporting systems. UN فيجب علينا أن نعالج هذا الأمر دون إضافة عبء آخر إلى أعباء نُظُم الإبلاغ.
    It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. UN ويحمِّـل الإطار المذكور الحكومات وممثلي الأمم المتحدة الميدانيين أعباء لا داعي لها.
    Reaffirming the importance of international burden and responsibility sharing in reducing the burdens of host countries, especially developing countries, UN وإذ تؤكد مجددا ما لتقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية من أهمية في التقليل من أعباء البلدان المضيفة، وبخاصة النامية منها،
    Rather, we must join with key partners and allies to share the burdens of common security. UN ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك.
    The developed countries can also help in eliminating the situation by demolishing the barriers they still maintain against imports from the less developed countries, in particular those which are suffering from the burdens of external debt. UN وبوسع البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تساعد في القضاء على تلك الحالة بإزالة الحواجز التي لا تزال تفرضها على الواردات من البلدان اﻷقل نموا وبخاصة تلك التي ترزح تحت أعباء الدين الخارجي.
    For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. UN إن الفضل في تسوية هذه الصراعات يرجع في المقام اﻷول الى منظمتنا العالمية التي يبدو أنها استعادت الروح الدينامية التي استلهمها ميثاق سان فرانسيسكو، بعد أن ألقت عن كاهلها أعباء الحرب الباردة.
    This is intended to minimize the burdens of meetings and reporting. UN وقد قصد من ذلك التخفيف الى أقصى حد من أعباء الاجتماعات وتقديم التقارير.
    Such frameworks should also enhance productive capacities and reduce the burdens of childrearing and caregiving. UN وينبغي أيضا أن تعزز هذه الأطر القدرات الإنتاجية، وأن تحد من أعباء تربية الأطفال وتوفير الرعاية لهم.
    But, according to the UN, girls do not reach the age of adulthood until 18, before which time they are not considered physically, physiologically, or psychologically ready for the burdens of marriage, sex, and childbearing. UN لكن بالاستناد إلى الأمم المتحدة لا تبلغ الفتيات سن الرشد قبل 18 عاما ولا تعتبر قبل هذا السن جاهزة من الناحية البدنية أو الفيزيولوجية أو النفسية لأعباء الزواج والجنس والحمل.
    Existing hazard information should be systematically identified, collected, validated and shared to ensure an equitable sharing of the burdens of assessment and interpretation and to avoid duplicative testing, for both economic and animal welfare reasons. UN يجب تحديد، جمع، تأكيد وتقاسم المعلومات الخاصة بالخطر والموجودة بالفعل بطريقة نظامية لضمان العدالة في تحمل الأعباء الخاصة بالتقييم والتفسير ولتحاشي تكرار الاختبارات، وذلك لأسباب اقتصادية ومن أجل صالح الحيوانات.
    Additional debt relief will be required to reduce the burdens of other countries to sustainable levels and to foster economic recovery. UN ولسوف يقتضي الأمر مزيداً من تخفيف الديون من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل بلدان أخرى إلى مستويات يمكن تحمّلها مع تبنّي إمكانيات التعافي الاقتصادي.
    We therefore fully support the peace process, which has become irreversible, and welcome the efforts of the international community — the sponsors of the peace process in particular — to free the Middle East region from the burdens of the past. UN لذلك، فإننا نؤيد كل التأييد عملية السلام التي أصبح النكوص عنها مستحيلا، ونرحب بما يبذله المجتمع الدولي من جهود - وعلى وجه الخصوص راعيا عملية السلام - لتحرير منطقة الشرق اﻷوسط من أثقال الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more