"the causes that" - Translation from English to Arabic

    • الأسباب التي
        
    • للأسباب التي
        
    This is one of the causes that restraints their time for knowledge and educational upgrading. UN وهذا أحد الأسباب التي تحد من الوقت المتاح لهن لتحسين معرفتهن ومستوياتهن التعليمية.
    the causes that led to their displacement may not have been removed, making it impossible for them to return to their homes in the foreseeable future. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    The guidelines should give thought to all the causes that poison our society, not just the current situation but also the more remote causes and reasons. UN وينبغي أن تهتم المبادئ التوجيهية بكافة الأسباب التي تسمم مجتمعنا، وألا تقتصر على الوضع الراهن وإنما تتعداه إلى الأسباب والدوافع البعيدة غير المباشرة.
    The aim of this research is to identify the causes that lead these young people to delinquency and to suggest optimal approaches to the task of combating and eliminating this phenomenon; UN وكان الهدف هو دراسة الأسباب التي تدفع هؤلاء الأحداث للجنوح واقتراح أفضل الوسائل لمحاربة هذه الظاهرة والقضاء عليها؛
    The State must treat with severity the causes that encourage criminality, and not just provide prophylactic treatment to the consequences. UN ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها.
    Emphasizing the need for an end of violence, but at the same time emphasizing the need to address urgently the causes that have given rise to the current crisis, including by the unconditional release of the abducted Israeli soldiers, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط،
    Emphasizing the need for an end of violence, but at the same time emphasizing the need to address urgently the causes that have given rise to the current crisis, including by the unconditional release of the abducted Israeli soldiers, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط،
    That would eliminate the causes that generate violence, such as ignorance and poverty. UN وسيؤدي هذا الأمر إلى إزالة الأسباب التي تولد العنف مثل الجهل والفقر.
    These are only some of the causes that resulted in the creation of a plan and the start up of a strategic reform and reconstruction of health care in BiH. UN وهذه مجرد بعض الأسباب التي أسفرت عن وضع خطة وبدء إصلاح وبناء استراتيجي للرعاية الصحية في البوسنة والهرسك.
    We must also seriously analyse the causes that serve as the breeding ground or pretext for terrorism. UN ويتعين علينا أيضا أن نحلل بصورة جادة الأسباب التي تشكل بيئة يترعرع فيها الإرهاب، أو تكون ذريعة من ذرائعه.
    It should also address all the causes that widen said gap. UN وينبغي لها أيضاً التصدي لجميع الأسباب التي تزيد اتساع هذه الفجوة.
    It should also address all the causes that widen said gap. UN وينبغي لها أيضاً التصدي لجميع الأسباب التي تزيد اتساع هذه الفجوة.
    The report analyses the causes that lead children to the street and the challenges they face in their everyday lives. UN ويحلل التقرير الأسباب التي تؤدي بالأطفال إلى الشارع والتحديات التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    We would like to underline that, in the context of the issue of terrorism, the same document also stresses the need to address the causes that sometimes lead to terrorism, which lie in suppression, injustice and deprivation. UN ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تشدد أيضا، في سياق مسألة الإرهاب، على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    The SCJN confined its investigation to the following aspects: the causes that gave rise to the violations; the responsible parties; and the reasons that resulted in the events in Mexico State. UN وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو.
    It is the experience of our members that receiving countries should fund and partner with sending countries to empower women economically, legally, politically and socially, in order to reduce the causes that make women vulnerable to trafficking. UN وتدل تجربة أعضائنا على أنه ينبغي للبلدان المتلقية أن تقيم شراكات مع البلدان الموفدة وأن تقدم لها التمويل من أجل التمكين للمرأة اقتصاديا وقانونيا وسياسيا واجتماعيا للإقلال من الأسباب التي تجعل المرأة عرضة للاتجار.
    We would like to recall that in the context of the issue of terrorism the same document also stresses the need to address the causes that sometimes lead to terrorism, causes that lie in oppression, injustice and deprivation. UN ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تؤكد أيضا في سياق مسألة الإرهاب على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    In the resolution, the Council emphasized the need for an end to the violence and the need to address urgently the causes that had given rise to the crisis, including by the unconditional release of the abducted Israeli soldiers. UN وأكد المجلس في قراره هذا ضرورة إنهاء العنف وضرورة العمل على وجه السرعة لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط.
    The President of the Republic may request its extension for the same period of time and it may be revoked by the National Executive or by the National Assembly or its Delegate Committee before the end of the period if the causes that gave rise to it cease to exist. UN ويجوز لرئيس الجمهورية أن يطلب تمديده لفترة مماثلة ويجوز إلغاؤه من قبل الحكومة الوطنية أو الجمعية أو لجنة النواب التابعة لها قبل نهاية الفترة إذا زالت الأسباب التي أدت إلى صدوره.
    Mexico supports the work that UNRWA is doing on behalf of displaced persons and believes it important to make a wide-ranging analysis of the issue of their displacement, including possible ways of combating the causes that give rise to mass movements of persons. UN تدعم المكسيك العمل الذي تقوم به الأونروا لصالح النازحين وتعتقد أنه من الضروري إجراء تحليل واسع النطاق لمسألة نزوحهم، بما في ذلك السبل الممكنة للتصدي للأسباب التي تؤدي إلى عمليات نزوح جماعية للأشخاص.
    Welfare assistance does not produce lasting results with an impact on the causes that perpetuate poverty; nor does it promote self-help or empower the recipients. UN فالمساعدات المقدمة لمكافحة الفقر لا تسفر عن نتائج دائمة تتصدى للأسباب التي تطيل أمده كما أنها لا تشجع على بذل الجهود والمسؤولية المشتركة من جانب المستفيدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more