"the chances for" - Translation from English to Arabic

    • من فرص
        
    • فرص تحقيق
        
    • فرص إحلال
        
    • حظوظ
        
    • فرص التوصل إلى
        
    • بأن فرص
        
    It also improves the chances for poor countries to leapfrog some long and painful stages in the development process. UN كما أن هذا التحول يحسِّن من فرص البلدان الفقيرة في القفز فوق بعض المراحل الطويلة والمؤلمة في العملية الإنمائية.
    However, globalization has increased the intensity of the problems as well as the chances for their resolution. UN ومع ذلك، فقد زادت العولمة من حدة هذه المشاكل وكذلك من فرص حلها.
    The designation of a domestic enemy on such broad a basis may result in lessening the chances for the conflict to be resolved by political dialogue. UN على أن تعيين عدو داخلي على مثل هذا النطاق الواسع قد يؤدي إلى الحد من فرص حل النزاع عن طريق الحوار السياسي.
    We thus reiterate our call at this critical time for urgent efforts to de-escalate tensions, to responsibly support the political process, and to salvage the chances for realizing peace. UN وبالتالي فإننا نكرر دعوتنا في هذه المرحلة الحاسمة لأجل بذل الجهود بشكل عاجل من أجل نزع فتيل التوترات، ودعم العملية السياسية بروح من المسؤولية، وإنقاذ فرص تحقيق السلام.
    Concerted action by the States concerned and the United Nations bodies with responsibility for this question would be a contribution to the peace process in Burundi and would increase the chances for lasting peace in the region. UN وسيسهم إي إجراء متضافر للدول المعنية ووكالات منظمة اﻷمم المتحدة المعنية بهذه المسألة في عملية إحلال السلام في بوروندي وزيادة فرص إحلال سلام دائم في المنطقة.
    Thus his delegation believed that a decision on the exact date of a conference should be postponed until it was possible to assess the chances for the success of such a conference with relative certainty. UN لهذا السبب، يرى الوفد النمساوي أن القرار بشأن التاريخ المحدد لعقد المؤتمر ينبغي أن يتخذ في وقت لاحق حين يصبح ممكنا تقدير حظوظ نجاح ذلك المؤتمر بقدر من التيقن النسبي.
    Likewise, increased interaction as part of confidence-building measures promotes a sense of ownership, which enhances the chances for success of common initiatives. UN وبالمثل، فإن زيادة العمل المشترك كجزء من تدابير بناء الثقة يعزز الشعور بالملكية، مما يزيد من فرص نجاح المبادرات المشتركة.
    We recently proposed partial fencing of the border in limited areas to minimize the chances for illegal movements. UN واقترحنا مؤخرا إقامة سياج جزئي على الحدود في مناطق محدودة للتقليل إلى أدنى حد من فرص التنقل غير المشروع.
    This development could undermine the chances for a genuine implementation of the Global and All-Inclusive Agreement. UN ويمكن لهذا التطور أن يقوض من فرص تنفيذ الاتفاق العام والجامع بشكل يتسم بالمصداقية.
    Finally, an expanded, more equitable Council will improve the chances for countries that seek Council membership. UN أخيرا، إن وجود مجلس موسع وأكثر انصافا سيزيد من فرص البلدان التي تسعى الى أن تكون أعضاء في المجلس.
    Undertaking appropriate confidence-building measures by the authorities of Tajikistan will certainly enhance the chances for national reconciliation. UN وبالتأكيد، فإن من شأن اضطلاع سلطات تاجكستان بتدابير ملائمة لبناء الثقة سيعزز من فرص المصالحة الوطنية.
    This support facilitates the procedure, thus increasing the chances for its robustness, and also helps to rebuild the dignity and responsibility for one's own fate, which is usually shaken in those affected by oppression in their countries of origin. UN ويسهل هذا الدعم من تنفيذ الإجراءات، ويزيد بالتالي من فرص دقتها وسلامتها؛ كما يساعد على إعادة بناء كرامة الأفراد ومسؤوليتهم عن مصيرهم، التي عادة ما تهتز لدى المتضررين من القمع في بلدانهم الأصلية.
    By balancing the principles of responsibility, solidarity and partnership, NEPAD has improved the chances for progress and prosperity on the African continent. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد حسنت، بإقامة التوازن بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة من فرص التقدم والازدهار في القارة الأفريقية.
    Strict compliance with the relevant Security Council resolutions will enhance the chances for creating the peaceful environment necessary for the full development of the great potential of our children. UN فالتقيّد الصارم بقرارات مجلس الأمن المتصلة بذلك سيزيد من فرص تهيئة البيئة السلمية اللازمة لتنمية إمكانيات أطفالنا الكبيرة على الوجه الأكمل.
    However, it should be elaborated, not in haste, but in a calm and methodical fashion, in order to maximize the chances for success of the counter-terrorism efforts carried out under the auspices of the United Nations. UN ومع ذلك لا يجب الإسراع في إعدادها بل التمهل في وضعها بطريقة هادئة ومنهجية بُغية توفير أكبر قدر من فرص النجاح لجهود مكافحة الإرهاب المنفذة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Thus, solidarity was the precondition for a lasting solution to all crises – political, economic and environmental – that threatened international peace and stability and undermined the chances for genuine and sustainable development for all. UN بناء على ذلك، فإن التضامن هو شرط لا بد منه ﻹيجاد حل دائم لجميع اﻷزمات السياسية والاقتصادية والبيئية التي تهدد السلام والاستقرار الدوليين وتحد من فرص تحقيق تنمية حقيقية ودائمة يفيد منها الجميع.
    Israel must be held accountable for its flagrant breaches in order to bring an end to this illegal, provocative policy that is narrowing the chances for achieving a just and viable peace with every passing day. UN حيث ينبغي محاسبة إسرائيل على انتهاكاتها الصارخة من أجل وضع حد لهذه السياسة غير القانونية والاستفزازية التي تقلل فرص تحقيق سلام عادل ودائم يوما بعد يوم.
    A common understanding about the role of monetary and fiscal policies, and adequate labour market institutions would increase the chances for outcomes such as trade expansion, output growth and employment creation. UN ومن شأن فهم مشترك لدور السياسات النقدية والسياسات الضريبية والمؤسسات الملائمة لأسواق العمل أن يزيد فرص تحقيق نواتج مثل التوسع التجاري ونمو الناتج وإيجاد فرص العمل.
    Here, we cannot but reiterate our conviction, as we have done time and again, that the chances for a comprehensive, just and durable peace in the Middle East look too gloomy without confidence-building between the parties involved. UN وهنا، لا يسعنا إلا أن نؤكد مجددا مثلما فعلنا مرارا وتكرارا، اقتناعنا بأن فرص إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط تبدو ضئيلة جدا من دون بناء الثقة بين اﻷطراف المعنية.
    While significant steps have indeed been taken this year and while we remain optimistic about the chances for lasting peace, we recognize the major challenges that remain. UN وفي حين أنه قد اتُخذت خطوات هامة حقا هذا العام، وفي حين أننا ما زلنا متفائلين إزاء فرص إحلال السلام العادل، فإننا نسلّم بالتحديات الضخمة التي ما زالت قائمة.
    Indeed, because of deteriorating sanitation infrastructure, the lack of medical staff and the remoteness of certain areas of the country, the chances for the success of and follow-up to national immunization campaigns are largely compromised. UN والواقع أنه بفعل تدهور لبنية التحتية للمرافق الصحية، وقلة الموظفين الطبيين، وبُعد بعض المناطق في البلد، أصبحت حظوظ نجاح الحملات الوطنية للتحصين ومتابعتها تتقوض على نحو كبير.
    Mauritius urged all the parties to continue to exercise restraint and to refrain from taking any action that could worsen the chances for a peaceful solution. UN وتحث موريشيوس جميع الأطراف على مواصلة التحلي بضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يضر فرص التوصل إلى حل سلمي.
    26. the chances for Palestine to become a viable State reportedly diminished every day. UN 26 - ويفاد بأن فرص أن تصبح فلسطين دولة قادرة على البقاء آخذة في التناقص يوما إثر يوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more