"the changed circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • تغير ظروف
        
    • لتغير الظروف
        
    • مراعاةً للظروف
        
    • الظروف التي تغيرت
        
    • وتغير الظروف
        
    Our strategic partnership must therefore not only be reaffirmed but also renewed to take into account the changed circumstances in Africa. UN ولذلك، يجب ألا يكون الغرض مجرد تأكيد شراكتنا الاستراتيجية، بل تجديدها أيضا لتأخذ في الحسبان الظروف المتغيرة في أفريقيا.
    The work also aims to take account of the changed circumstances on the ground in Iraq following the last war. UN وتهدف هذه الأعمال كذلك إلى أن تؤخذ في الحسبان الظروف المتغيرة على أرض الواقع في العراق بعد الحرب الأخيرة.
    Training should also take into account the changed circumstances in Iraq. UN وذكرت أنه لا بد أيضا في التدريب من أخذ الظروف المتغيرة في الحسبان.
    Efforts are under way to refocus and revitalize partnership with NGOs in the light of the changed circumstances under which humanitarian action is undertaken. UN ويجري بذل جهود لتغيير مناط تركيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وإحيائها على ضوء تغير الظروف التي تتم في ظلها الأعمال الإنسانية.
    The work also aims to take account of the changed circumstances on the ground in Iraq since the last war. UN ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة.
    No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. UN وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها.
    The estimated number of 25 legislative instruments as an output did not materialize owing to the changed circumstances on the ground UN ولم تتحقق النواتج المحددة في إصدار ما قدر بخمسة وعشرين صكا تشريعيا نظرا لتغير الظروف في الميدان
    The authors claim a violation of article 13, as the Minister refused to reconsider his decision in light of the changed circumstances, stating that he had no legal basis to do so. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن في ذلك انتهاكا للمادة 13 بما أن الوزير رفض إعادة النظر في قراره في ضوء الظروف المتغيرة محتجاً بعدم وجود أساس قانوني يسوغ لـه ذلك.
    Further consultations were now necessary, however, to take account of the changed circumstances in Europe. UN ومع ذلك، هناك حاجة اﻵن الى مشاورات اضافية تراعي الظروف المتغيرة في أوروبا.
    No doubt, this scope of work reflects the changed circumstances of the post-cold-war environment. UN ومما لا شك فيه، أن نطاق العمل هذا يعكس الظروف المتغيرة لبيئة ما بعد الحرب الباردة.
    In these situations, the normal conditions for UNDP country programming have been disrupted or the country programme is no longer deemed to be relevant in the changed circumstances. UN وفي هذه الحالات، تكون الظروف العادية للبرمجة القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد تعطلت أو يكون البرنامج القطري قد أصبح لا يعتبر صالحا في تلك الظروف المتغيرة.
    In the changed circumstances of today's world, there is more than ever a need to cooperate for security purposes and for the preservation of democracy, and this of course requires the political will which has been demonstrated by our region in the Haitian situation. UN وفي الظروف المتغيرة لعالم اليوم، تشتد، بأكثر من أي وقت مضى، الحاجة الى التعاون ﻷغراض أمنية وللمحافظة على الديمقراطية، ويتطلب ذلك بطبيعة الحال توفر اﻹرادة السياسية التي أظهرتها منطقتنا في حالة هايتي.
    The Moroccan military authorities, conveying the same complaints to MINURSO, requested that military agreement No. 1 be revised to take into account the changed circumstances prevailing in the region. UN وطلبت السلطات العسكرية المغربية، وقد أرسلت الشكاوى نفسها للبعثة، إجراء تنقيح للاتفاق العسكري رقم 1 يأخذ في الاعتبار الظروف المتغيرة السائدة في المنطقة.
    Conscious of the need to adapt its methods of work to the changed circumstances in the General Assembly, in particular those resulting from the recent increase in the number of Member States, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تكييف طرائق عملها مع الظروف المتغيرة في الجمعية العامة، ولا سيما تلك الناجمة عن ازدياد عدد الدول الأعضاء مؤخرا،
    Just as there is a need to align with the changed circumstances in international relations since then, it is necessary to review the effectiveness of embargoes and sanctions. UN ومثلما أن هناك حاجة إلى التكيف مع الظروف المتغيرة في العلاقات الدولية منذ ذلك الحين، من الضروري إعادة النظر في فعالية عمليات الحصار والجزاءات.
    8. In reality, the changed circumstances mentioned above make it necessary to shift the emphases in comparison to 1990. UN ٨ - أما في واقع الحال، فإن الظروف المتغيرة المذكورة أعلاه تقتضي التحول في أوجه التركيز قياسا بعام ١٩٩٠.
    Thereafter, at the request of the Government and in the light of the changed circumstances in the country since then, the United Nations and the Government have been negotiating a new status-of-mission agreement since 2008. UN وبعد ذلك وبناء على طلب من الحكومة وفي ضوء تغير الظروف في ذلك البلد منذ ذلك الحين، أخذت الأمم المتحدة وحكومة العراق تتفاوض على اتفاق جديد بشأن مركز البعثة منذ عام 2008.
    He noted the work that remained to be done in East Africa and the Horn of Africa, and drew some hope from the changed circumstances in Angola, Mali, Senegal, Sierra Leone and Togo. UN وأشار إلى العمل الذي ما زال ينبغي القيام به في شرق افريقيا والقرن الافريقي وعلق بعض اﻷمل على تغير الظروف في أنغولا ومالي والسنغال وسيراليون وتوغو.
    Many of us here have recognized the need to reform the United Nations in order to take account of the changed circumstances under which it operates, as well as the new and emerging challenges that it must address. UN لقد أقر الكثيرون منا هنا بضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وذلك لمراعاة تغير الظروف التي تعمل في ظلها، فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة التي لا بد من معالجتها.
    Rehabilitation, for the purposes of this general comment, refers to the restoration of function or the acquisition of new skills required as a result of the changed circumstances of a victim in the aftermath of torture or ill-treatment. UN وتحيل إعادة التأهيل، لأغراض هذا التعليق العام، إلى استعادة وظيفة أو اكتساب مهارات جديدة باتت ضرورية بسبب تغير ظروف الضحية بعد التعذيب أو سوء المعاملة.
    Nevertheless, it could change to take cognizance of the changed circumstances during a given cycle. UN ويمكن، مع ذلك، أن تتغير مراعاة لتغير الظروف أثناء دورة معينة.
    The 19 January order for escort to the border was revoked the same day in light of the changed circumstances, and a fresh order for escort to the border was issued by the prefect of police. UN وفي اليوم نفسه أُلغي، مراعاةً للظروف المستجدة، الأمر الإداري المتعلق بإبعاد صاحب الشكوى إلى الحدود والمؤرخ 19 كانون الثاني/يناير، وأصدر مدير الشرطة أمراً إدارياً جديداً يقضي بإبعاده إلى الحدود.
    Under the changed circumstances, the international community has the common task of building an independent, peaceful and prosperous new world on our planet to meet the demands of a new era of rapprochement and cooperation. UN وفي ظل الظروف التي تغيرت تقع على عاتق المجتمع الدولي مهمة مشتركة تتمثل في بناء عالم جديد مستقل وسلمي ومزدهر على كوكبنا، لتلبية احتياجات عصر جديد يسوده التقارب والتعاون.
    The Subcommittee was conscious of the change in the international situation and the consequent need to adopt appropriate changes in its approach in tune with the changed circumstances. UN وذكرت اللجنة الفرعية أنها تدرك التغير الذي طرأ على الحالة الدولية وبما يستتبعه ذلك من ضرورة إدخال التغييرات المناسبة على منهجها بما يتماشى وتغير الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more