"the circumstances of his case" - Translation from English to Arabic

    • ظروف حالته
        
    • ظروف قضيته
        
    • الظروف المحيطة بقضيته
        
    • أن ملابسات قضيته
        
    • أن يستفيد منها في قضيته
        
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    On the basis of the information before it, the Committee concluded that there are no further effective remedies available to Roberto Zelaya in the circumstances of his case. UN وقد خلصت اللجنة، استنادا الى المعلومات المعروضة عليها، الى أنه لا توجد سبل انتصاف فعالة أخرى متاحة لروبيرتو زيلايا في ظروف قضيته.
    Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. UN إذ تبين عدة عوامل أن السيد مادافيري تلقى معاملة معقولة وضرورية ومناسبة ومتوقعة وتتناسب مع الغايات المنشودة بالنظر إلى ظروف قضيته.
    An assessment of the effectiveness and the reasonableness of the length of the proceedings should take into account the circumstances of his case and the general effectiveness of the proposed remedy in Sri Lanka. UN ويقول صاحب البلاغ إن تقييم فعالية ومعقولية الفترة التي استغرقتها الإجراءات ينبغي أن يراعي الظروف المحيطة بقضيته ومدى فعالية سبل الانتصاف المقترحة في سري لانكا عموماً.
    On 3 March 2006, it found that he should not be granted such a permit as the circumstances of his case could not be considered to involve an urgent humanitarian interest and he had not developed such ties to Sweden to warrant granting of a permit. UN وفي 3 آذار/مارس 2006، قرر المجلس عدم منحه هذا التصريح باعتبار أن ملابسات قضيته ليس فيها ما يمكن اعتباره شاملاً لمصلحة إنسانية ملحة وأنه يفتقر إلى وشائج تربطه بالسويد بما يبرر منحه هذا التصريح.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. UN ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of his case. UN وفي حين أن معيار المواطَنة هو معيارٌ موضوعيٌ، يجب على اللجنة أن تبتّ في ما إذا كان تطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ يُعتبر معقولاً في ظل ظروف قضيته.
    Against this background, the Committee considered that, although in principle judicial remedies were available, in accordance with article 2, paragraph 3, of the Covenant, it would have been futile for the author, in the circumstances of his case, to commence court proceedings. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية.
    No significant evidence was provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case were such that he would be subjected to treatment falling under that provision. UN ولم يقدّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي سيُحتجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة.
    No significant evidence is provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case are such that he would be subjected to treatment falling under that provision. UN ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة.
    No significant evidence was provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case were such that he would be subjected to treatment falling under that provision. UN ولم يقدّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي سيُحتجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة.
    No significant evidence is provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case are such that he would be subjected to treatment falling under that provision. UN ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة.
    Even assuming that his arrest was lawful, his continued detention for a period of 40 days was neither reasonable nor necessary in the circumstances of his case. UN وحتى مع افتراض شرعية توقيفه، فإن بقاءه في الاحتجاز لفترة 40 يوماً لم يكن معقولاً ولا ضرورياً في ظل الظروف المحيطة بقضيته().
    (c) Permitted to defend himself in person or by a legal representative and a person who cannot afford to pay for such legal representation as is reasonably required by the circumstances of his case shall be entitled to have such representation at the public expense; UN (ج) يُسمح له بالدفاع عن نفسه شخصياً أو بتوكيل ممثل قانوني، وأي شخص لا يستطيع تحمل تكاليف هذا التمثيل القانوني كما تتطلبه على نحو معقول الظروف المحيطة بقضيته يحق له الاستفادة من هذا التمثيل على نفقة الدولة؛
    On 3 March 2006, it found that he should not be granted such a permit as the circumstances of his case could not be considered to involve an urgent humanitarian interest and he had not developed such ties to Sweden to warrant granting of a permit. UN وفي 3 آذار/مارس 2006، قرر المجلس عدم منحه هذا التصريح باعتبار أن ملابسات قضيته ليس فيها ما يمكن اعتباره شاملاً لمصلحة إنسانية ملحة وأنه يفتقر إلى وشائج تربطه بالسويد بما يبرر منحه هذا التصريح.
    The State party is required to give details of the remedies which it submitted had been made available to the author in the circumstances of his case, together with evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective. UN ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع على نحو معقول أن تكون تلك السبل فعّالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more