"the circumstances of the case" - Translation from English to Arabic

    • ظروف القضية
        
    • ملابسات القضية
        
    • ظروف هذه القضية
        
    • ظروف الحالة
        
    • ملابسات الحالة
        
    • ملابسات هذه القضية
        
    • الظروف المحيطة بالقضية
        
    • لظروف القضية
        
    • لملابسات القضية
        
    • ظروف هذه الحالة
        
    • بملابسات القضية
        
    • ملابسات الدعوى
        
    • ملابسات كل حالة
        
    • ملابسات هذه الحالة
        
    • بظروف القضية
        
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    Paragraph 2 states that the A.T. shall take the particular method into account to the extent it considers appropriate in the circumstances of the case. UN وتقضي الفقرة 2 بأن تأخذ هيئة التحكيم الطريقة المعيّنة هذه بعين الاعتبار متى رأت ذلك مناسبا في ظروف القضية.
    However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. UN بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    Some were questioned multiple times in order to clarify the circumstances of the case. UN واستجوب بعضهم عدة مرات من أجل إيضاح ظروف هذه القضية.
    Consideration of another draft recommendation had been deferred until the next session because the Working Group had insufficient information regarding the circumstances of the case. UN وأُرجئ النظر في مشروع توصية أخرى حتى الدورة القادمة لأن الفريق العامل ليس لديه معلومات كافية بصدد ظروف الحالة.
    Iraq is still reluctant to broaden the scope of investigation, as required by the circumstances of the case. UN ولا يزال العراق عازفا عن توسيع نطاق التحقيق حسبما تقتضي ملابسات الحالة.
    The court found that the circumstances of the case did not justify applying the doctrine of equitable set-off. UN ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة.
    Regardless of the source, the IDF evaluated each complaint on the basis of the circumstances of the case and the available evidence. UN وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة.
    However, it was observed that the usefulness of pilot cases is limited to the extent that they cover the multiple issues stemming from the circumstances of the case. UN غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية.
    Direct consultations were considered extremely useful to better understand the circumstances of the case. UN واعتُبرت المشاورات المباشرة مفيدة للغاية لفهم ظروف القضية فهماً أفضل.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    Regardless of the source, the IDF evaluates each complaint based on the circumstances of the case and the evidence available. UN وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة.
    The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. UN واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر.
    The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. UN واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر.
    In the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. UN وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية.
    These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. UN ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية.
    Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    2.6 According to the author, the above facts show that the courts' conclusions did not correspond to the circumstances of the case. UN 2-6 وفقاً لصاحبة البلاغ، تبين الوقائع أن استنتاجات المحاكم لا تتمشى مع ملابسات الحالة.
    The Committee considers that in the circumstances of the case, the State party has failed to demonstrate that its authorities adequately addressed the torture allegations put forward by the authors. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين.
    The courts generally look at all the circumstances of the case. UN وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية.
    The Working Group is in a position to render an opinion on the case, in the light of the allegations made, notwithstanding that the Government has failed to provide its version of facts and explanations on the circumstances of the case. UN وبإمكان الفريق العامل إبداء رأيه في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية.
    Thus the judge in the court of first instance has discretion to set the amount of the bond in the light of the circumstances of the case. UN وهكذا فإن قيمة التأمين التي حددتها محكمة أول درجة تُترك لتقدير القاضي الذي يحددها وفقاً لملابسات القضية.
    As a result, the State party conducted itself in the circumstances of the case in a manner that appears to be indifferent to the consequences of the evictions and to the alternative housing needs of the authors. UN ونتيجة لذلك، تصرّفت الدولة الطرف في ظروف هذه الحالة بشكل يدلّ على عدم اكتراثها بالنتائج المترتبة على عمليات الإخلاء وبحاجة أصحاب البلاغ لمساكن بديلة.
    He refers to the case of A v. Australia, and claims that his detention is arbitrary in that it bears no relation to the circumstances of the case. UN وهو يشير إلى قضية أ. ضد أستراليا()، ويدعي أن احتجازه يتسم بطابع تعسفي لأنه لا علاقة لـه بملابسات القضية.
    However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. UN غير أن الطرد لا يتبع تلقائياً عند إدانة أي أجنبي، بل إن القاضي الذي يصدر الحكم يضع في اعتباره ملابسات الدعوى تحديداً بغرض ضمان أن الأجنبي المدان يتمتع بالحق في حياة أسرية عادية.
    There is nothing in the circumstances of the case which requires the Committee to substitute its own evaluation of this issue for that of the national authorities. UN فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية.
    This claim has been refuted summarily by the State party, which argued that the author could have invoked specific legislation before the courts, without however linking its argument to the circumstances of the case. UN ورفضت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة مقتضبة، ودللت على أن صاحب البلاغ كان بإمكانه الاستعانة بقوانين محددة أمام المحاكم دون أن تربط حجتها، مع ذلك، بظروف القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more