"the circumstances of this case" - Translation from English to Arabic

    • ظروف هذه القضية
        
    • ظروف الحالة قيد النظر
        
    • ملابسات هذه القضية
        
    • ظروف قضيته
        
    • ظروف هذه الحالة
        
    • إطار الملابسات الخاصة بهذه القضية
        
    • الظروف المحيطة بهذه القضية
        
    • بملابسات هذه القضية
        
    The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. UN ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية.
    Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. UN وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية.
    Although that principle is relevant in general in the application of the CISG, the circumstances of this case gave no reason to rely on this principle in favour of the defendant. UN وعلى الرغم من أن هذا المبدأ ملائم بصورة عامة في تطبيق اتفاقية البيع، فان ظروف هذه القضية لا تعطي أي سبب للاستناد الى هذا المبدأ في صالح المدعى عليه.
    I concur in the conclusion of the Committee (paragraph 9.3) that, according to the jurisprudence of the Committee as formulated in previous cases, the circumstances of this case do not constitute a violation by the State party of article 7 of the Covenant. UN إنني أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة (الفقرة 9-3) بأنه، وفقاً لآراء اللجنة بالصيغة التي وردت بها في حالات سابقة، لا تشكل ظروف الحالة قيد النظر انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 7 من العهد.
    8.9 The author argues in this respect that the circumstances of this case must establish, at a minimum, a presumption of responsibility that the State party has not rebutted. UN 8-9 ويحاج صاحب البلاغ في هذا الصدد بأن ملابسات هذه القضية تثبت حتماً، كحد أدنى، قرينة على تحمل المسؤولية، لم تدحضها الـدولة الطرف.
    The Committee concluded that the author had failed to exhaust domestic remedies or to show that they would have been ineffective in the circumstances of this case. UN وخلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ولم يبين أنها غير مجدية في ظروف قضيته.
    In the Panel’s view, the provision contained in article 2 of the MOU provides a good definition of the reasonable minimum evidence applicable under the circumstances of this case. UN ٩٣- ويرى الفريق أن الحكم الوارد في الفقرة ٢ من مذكرة التفاهم يوفر تعريفاً جيداً للحد اﻷدنى المعقول من اﻷدلة الواجب تطبيقه في ظروف هذه الحالة.
    My concern relates only to the propriety of the Court replying to the General Assembly in the circumstances of this case. UN وما هو موضع اهتمامي إنما يتعلق فقط بمواءمة أن تجيب المحكمة على طلب الجمعية العامة في إطار الملابسات الخاصة بهذه القضية.
    They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither " reasonable " nor " necessary " in all the circumstances of this case. UN ويحتجان بأنه على الرغم من أن قرار اعتقاله قانوني، إلا أنه تعسفي، كما أنه ليس " معقولاً " ولا " ضرورياً " في جميع ظروف هذه القضية.
    5.2 The author submits that the circumstances of this case have been aggravated by other factors, including the transfer to different assignments and places of deployment of the alleged perpetrators of the crime. UN 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن ظروف هذه القضية تفاقمت بسبب عناصر أخرى، بما في ذلك نقل الأشخاص المدعى ارتكابهم للجريمة لتولي مهام أخرى وإلى مراكز عمل مختلفة.
    6.9 The authors contend that article 12, paragraph 1, does apply to the circumstances of this case and nothing in paragraph 3 of the article ought to restrict the application of paragraph 1 to the facts of this case. UN 6-9 ويدعي صاحبا البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 12 تنطبق على ظروف هذه القضية وأنه لا شيء في الفقرة 3 من هذه المادة يمنع تطبيق أحكام الفقرة 1 على وقائع هذه القضية(15).
    24. The Working Group further recalls that the circumstances of this case are well known, namely the sociopolitical crisis that shook Cameroon in 2008 and led to rioting in various places, including the commune of Njombé-Penja, where Mr. Kingue had recently been elected mayor. UN 24- وبعد هذا، يذكِّر الفريق العامل بأن ظروف هذه القضية معروفة، أي الأزمة الاجتماعية والسياسية التي زعزعت الكاميرون في عام 2008 وأدت إلى أعمال شغب في أماكن مختلفة، بما فيها بلدية إنجومبيه - بينجا التي كان السيد كينغ عمدتها منذ فترة قصيرة.
    I concur in the conclusion of the Committee (paragraph 9.3) that, according to the jurisprudence of the Committee as formulated in previous cases, the circumstances of this case do not constitute a violation by the State party of article 7 of the Covenant. UN إنني أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة (الفقرة 9-3) بأنه، وفقاً لآراء اللجنة بالصيغة التي وردت بها في حالات سابقة، لا تشكل ظروف الحالة قيد النظر انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 7 من العهد.
    Consequently, taking into account the circumstances of this case, in which the author of the communication has spent 15 years on death row, I am of the view that this fact alone constitutes cruel, inhuman and degrading treatment and that article 7 of the Covenant has been violated. UN وعليه، وبأخذ ملابسات هذه القضية في الاعتبار، حيث أمضى صاحب البلاغ 15 عاماً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، أرى أن هذه الحقيقة وحدها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وأن المادة 7 من العهد قد انتُهِكت.
    It concludes that the author has failed to exhaust domestic remedies or to show that they would be ineffective in the circumstances of this case. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ولم يبين أنها غير مجدية في ظروف قضيته.
    91. The Board found that the UNDP had conducted a detailed investigation of the circumstances of this case before deciding to settle the contractor's claim for payment out of court. UN ٩١ - وعلم المجلس أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أجرى تحقيقا مفصلا بشأن ظروف هذه الحالة قبل أن يقرر التفاوض مع المقاول لتسوية مطالبته بعيدا عن المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more