"the circumstances prevailing" - Translation from English to Arabic

    • الظروف السائدة
        
    • للظروف السائدة
        
    • الظروف التي كانت سائدة
        
    • ظل الأوضاع السائدة
        
    • الظروف التي سادت
        
    • والظروف السائدة
        
    151. Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decisionmaking may change. UN 151 فيما يتعلق باستعراض قرارات السلطات القائمة بالإدارة، قد تتغير في حالات كثيرة الظروف السائدة وقـت اتخـاذ القـرار.
    Owing to the circumstances prevailing in the region, the Committee will not issue a report on UNIKOM at the present time. UN وبسبب الظروف السائدة في المنطقة لن تصدر اللجنة تقريرا عن بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت في الوقت الحالي.
    Depending on the circumstances prevailing in a country, separate systems could be coordinated or joined in one system. UN واعتمادا على الظروف السائدة في البلد المعيّن، يمكن التنسيق بين النظم المنفصلة أو جمعها في سجل واحد.
    He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. UN وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم.
    The Panel accepts Mannesmann's explanation that the circumstances prevailing in Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait were the cause of Mannesmann's inability to obtain the arrival certificates. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    While that favourable phenomenon was certainly overshadowed by the circumstances prevailing in Northern Ireland, there too progress had been made. UN ورغم أن هذه الظاهرة المؤاتية قد حجبتها بالتأكيد الظروف السائدة في أيرلندا الشمالية، فقد تحقق تقدم في هذا المجال أيضا.
    Noting that the independent expert has not been able to carry out his mandate owing to the circumstances prevailing in Somalia, UN وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال،
    Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. UN وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة.
    These would then provide the framework within which more specific subregional and regional arrangements may be elaborated and adopted, taking into account the circumstances prevailing in the different regions and the nature of the different fish stocks. UN ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية.
    Under the circumstances prevailing in his country, the death penalty was indispensable to ensure a peaceful life for all citizens and safeguard the common interests of the community. UN وقال إنه في ظل الظروف السائدة في بلده، لا غنى عن عقوبة الإعدام لكفالة حياة آمنة لكل المواطنين وحماية المصالح العامة للمجتمع.
    It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. UN وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة.
    146. Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. UN ٦٤١- فيما يتعلق باستعراض قرارات السلطات القائمة باﻹدارة، قد تتغير في حالات كثيرة الظروف السائدة وقـت اتخـاذ القـرار.
    Option D: To revise the mandate so that it would include only those tasks that a peacekeeping operation could reasonably be expected to perform in the circumstances prevailing in Bosnia and Herzegovina. UN الخيار دال: تنقيح الولاية بحيث لا تشمل إلا المهام التي يمكن واقعيا أن ينتظر من أي عملية لحفظ السلام أن تؤديها في الظروف السائدة في البوسنة والهرسك.
    Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. UN ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال.
    Although this is not a typical protective measure, the Panel considers that, in the circumstances prevailing in Israel in the months following the invasion of Kuwait, ensuring the availability of emergency means of transport for embassy staff was a reasonable measure for the protection of individuals. UN وفي ظل الظروف السائدة في إسرائيل خلال الشهور التي أعقبت غزو الكويت، يكون توفير وسيلة، في حالة الطوارئ، لنقل موظفي السفارة تدبيراً معقولاً لحماية الأفراد.
    Thanks to these undertakings, the perception of what constitutes an acceptable and viable development strategy has been tempered to the circumstances prevailing at the beginning of the new millennium. UN وبفضل هذه المساعي، أمكن تطويع مفهوم الاستراتيجية اﻹنمائية المقبولة العملية للظروف السائدة في مطلع اﻷلفية الجديدة.
    In view of the importance attached by the Croatian authorities to such a division, and taking into account the circumstances prevailing on the ground at the present time, I have decided to grant this suggestion favourable consideration. UN ونظرا لﻷهمية التي تعلقها السلطات الكرواتية على هذا التقسيم، ومراعاة مني للظروف السائدة على الساحة في الوقت الراهن، قـررت النظر في هذا الاقتراح بعين التأييد.
    In view of the circumstances prevailing in northern Iraq, Turkey has also tried to contribute, to the maximum extent possible, to peace, stability and security in that area. UN ونظرا للظروف السائدة في شمال العراق حاولت تركيا، أيضا، اﻹسهام، إلى أقصى حد ممكن، في كفالة السلام والاستقرار واﻷمن في تلك المنطقة.
    The Panel finds that, notwithstanding any possible effects of the trade embargo, it would have been unreasonable, in view of the circumstances prevailing in Iraq at the time, to expect the holder of a ticket to stop over in Baghdad as was required by the terms of the ticket. UN ويرى الفريق أنه على الرغم من أية آثار محتملة للحظر التجاري، فقد كان من غير المعقول، بالنظر إلى الظروف التي كانت سائدة في العراق في ذلك الوقت، توقع توقف حامل تذكرة السفر في بغداد حسبما تقتضيه شروط إصدار التذكرة.
    In the circumstances prevailing in the country, persons seeking redress for such violations would in any case be deprived of any chance of being successful. UN وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح.
    The Panel of Commissioners recognized that the quality of evidence was in many cases poor, and took into account the circumstances prevailing in Iraq and Kuwait when determining the standard of evidence required in support of claims. UN ١٨٧ - وقد سلم فريق المفوضين بأن نوعية اﻷدلة كانت سيئة في كثير من الحالات، كما وضع في الاعتبار الظروف التي سادت في العراق والكويت وقت تحديد معيار اﻷدلة المطلوبة لدعم المطالبات.
    The only conclusion that now seems possible to the Special Committee is that the occupation of and the circumstances prevailing in the West Bank, including East Jerusalem and Gaza -- the unrelenting cycle of violence and counter-violence and violence and counter-violence -- are not conducive to the observance, nor indeed to the recognition of human rights. UN إن الاستنتاج الوحيد الذي يبدو الآن ممكنا بالنسبة للجنة الخاصة هو أن الاحتلال والظروف السائدة في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية وغزة - ودورة العنف والعنف المضاد، والعنف والعنف المضاد، التي تدور بلا هوادة - ليس من شأنها أن تؤدي إلى مراعاة حقوق الإنسان، ولا إلى الاعتراف بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more