When the circumstances which gave rise to the order no longer obtain, the police may lift the order. | UN | ويحوز للشرطة رفع الأمر عند زوال الظروف التي استوجبت فرضه. |
Study and analysis are needed as to the circumstances which would warrant such affirmative action and the experiences that have been gained in this area. | UN | وتوجد حاجة لدراسة وتحليل الظروف التي تستدعي اتخاذ هذه اﻹجراءات اﻹيجابية، والخبرات المكتسبة في هذا المجال. |
After the circumstances which resulted in the appointment of an administrator disappear, either of the spouses may apply to court to have the administration of assets revoked. | UN | وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول. |
Please elaborate on the circumstances which might lead the court not to punish the recruitment of members of terrorist groups. | UN | رجاء شرح الظروف التي يمكن أن تحمل المحكمة على عدم المعاقبة على تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية. |
The onus should be on the State to demonstrate the exceptional nature of the circumstances, which should be specifically relevant to the category of case at issue. | UN | وقال إنه ينبغي أن يقع على الدولة عبء إثبات الطابع الاستثنائي للظروف التي ينبغي أن تناسب تحديدا فئة القضية قيد النظر. |
Yet we feel that the support we have extended has not been as great as we would have hoped, because of the circumstances which have curtailed our means. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن الدعم الذي نقدمه لم يكن بالقدر الذي كنا نأمله، بسبب الظروف التي لا تزال تقيد وسائلنا. |
The Commission reiterated that this may represent a case in which the circumstances which had led to the postponement of the consideration of the submission might no longer exist. | UN | وكررت اللجنة تأكيد أن ذلك يشكل حالة ربما تكون قد زالت فيها الظروف التي حالت دون النظر في الطلب. |
In determining the degree of guilt, the court weighs the circumstances which speak for and against the perpetrator. | UN | وعند تحديد درجة الجرم، تزن المحكمة بين الظروف التي تكون لصالح مرتكب الجريمة وتلك التي تكون ضده. |
However, the circumstances which led to the creation of the present membership structure have changed. | UN | غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت. |
It has not, however, been found possible at present to concert regulations covering all the circumstances which arise in practice. | UN | غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع. |
We are well aware of the circumstances which gave rise to this situation. | UN | إننا ندرك جيدا الظروف التي أنشأت هذه الحالة. |
The Commission also noted that, in at least one case, the circumstances which had led to the postponement of the consideration of the submission might no longer exist. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه، في حالة واحدة على الأقل، ربما لم تعد الظروف التي أدت إلى تأجيل النظر في الطلب المعني قائمةً. |
Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. | UN | وتنص المادة 59 من قانون الإجراءات الجنائية على الظروف التي تمنع أحد القضاة من النظر في قضية من القضايا، وتحظر المادة 60 على القاضي النظر في نفس القضية مرتين. |
The Supreme Court had ruled that it would be unconstitutional for the Minister of Justice to order surrender if the circumstances which the person would face in the other State were unacceptable or would shock the conscience of Canadians. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
There is no need to recall the circumstances which prompted the OAU summit meeting in Ouagadougou to send a high-level delegation of Heads of State to Ethiopia and Eritrea. | UN | ليس هناك ضرورة لﻹشارة إلى الظروف التي حدت بمؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المنعقد في أوغادوغو إلى إرسال وفد رفيع المستوى من رؤساء الدول إلى إثيوبيا وإريتريا. |
In his personal statement, the Claimant describes the circumstances which gave rise to the losses. | UN | ٧١- ووصف صاحب المطالبة، في بيانه الشخصي، الظروف التي أفضت إلى الخسائر المتكبﱠدة. |
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. | UN | والجواب هو أن الأمر ليس كذلك لأن حالات النفي لا حدود زمنية لها وتستمر باستمرار الظروف التي تسببت فيها، ويسرى ذلك على الدولة الطرف المعنية. |
7.5 The Committee moreover notes the circumstances which gave rise to doubts on the part of the State party's authorities concerning the need to grant the complainant protection. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة كذلك الظروف التي أثارت شكوك سلطات الدولة الطرف فيما يتعلق بالحاجة إلى توفير الحماية لصاحب الشكوى. |
I regret that under the circumstances which prevailed yesterday evening and the need to act promptly, it was not possible for me to hold wider consultations. | UN | وأعرب عن أسفي ﻷنه لم يتسن لي إجراء المشاورات على نـطاق أوسع نظرا للظروف التي كانت سائدة مساء أمس ولضرورة التصرف على وجه السرعة. |
We should not forget the circumstances which led to our putting these questions to them. | UN | ويتعين ألا ننسى الملابسات التي دفعتنا إلى طرح هذه اﻷسئلة عليها. |
In such an exceptional case we would report to Parliament the decision, and the circumstances which led to it. | UN | وفي مثل هذه الحالة الاستثنائية نطرح على البرلمان القرار والظروف التي أدت إلى اتخاذه. |
When a State, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. | UN | لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله. |