"the common understanding" - Translation from English to Arabic

    • الفهم المشترك
        
    • التفاهم المشترك
        
    • الفهم العام
        
    • فهم مشترك
        
    • تفاهم مشترك
        
    • بالتفاهم المشترك الذي
        
    • التفهم المشترك
        
    • والفهم المشترك
        
    • للتفاهم المشترك
        
    • والتفاهم المشترك
        
    • للفهم المشترك
        
    The overwhelming support for the resolution reflects yet again the common understanding and will of the international community concerning the inhuman and illegitimate embargo imposed by the United States on the Cuban Government and people. UN إن الدعم الساحق الذي حصل عليه القرار يعبر مرة أخرى عن الفهم المشترك والإرادة المشتركة للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالحصار اللاإنساني وغير المشروع الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا حكومة وشعباً.
    Other annexes, and in particular the classification correspondence tables, will be presented online in order to allow modification as the common understanding of the impact of the changes to the different classifications improves over time. UN وستتاح مرافق أخرى، وبوجه خاص جداول أوجه التناظر التصنيفية، على الشبكة العالمية من أجل تيسير إدخال التعديلات في ضوء تحسن الفهم المشترك لأثر التغييرات المدخلة على مختلف التصنيفات على مر الوقت.
    Expert group meetings on furthering the common understanding of sustainable forest management at the international level UN اجتماع فريق خبراء عن تحسين الفهم المشترك للإدارة المستدامة للغابات على الصعيد الدولي
    We do so because we believe that this is the appropriate forum for an open dialogue that will strengthen the common understanding we must come to. UN ونفعل ذلك لأننا نعتقد أن هذا هو المحفل المناسب لإجراء حوار مفتوح سيعزز التفاهم المشترك الذي يجب أن نتوصل إليه.
    This sits most comfortably with the common understanding of disaster as a calamitous event, and it refers to those situations that would call for the protection of persons. UN إذ يتوافق ذلك تماما مع الفهم العام للكارثة بوصفها حدثا مفجعا ويشير إلى تلك الحالات التي تستدعي حماية الأشخاص.
    Greater efforts were required to determine the common understanding of the definitions of capacity-building and national execution. UN وطُلب بذل مزيد من الجهود لتحديد فهم مشترك لتعريفي بناء القدرات والتنفيذ على الصعيد الوطني.
    This is the aspiration of many Member States, as well as the common understanding of the majority of Member States. UN وهذا هو ما يتطلع إليه كثير من الدول الأعضاء، كما أنه الفهم المشترك لأغلبية الدول الأعضاء.
    Anchored in the common understanding reached on human security by the Assembly, the present report: UN وقد روعي في هذا التقرير، الذي يقوم على أساس الفهم المشترك الذي توصلت إليه الجمعية بشأن الأمن البشري، تحقيق ما يلي:
    The Panel suggested that if this was the common understanding, the Parties might wish to amend the terms of reference to reflect that fact. UN واقترح الفريق أنه إذا كان هذا هو الفهم المشترك فإن الأطراف قد ترغب في تعديل الاختصاصات لبيان هذه الحقيقة.
    Through dialogue and cooperation, this would serve to broaden the common understanding of human rights issues among nations of the region. UN ومن خلال الحوار والتعاون، فإن من شأن هذا المحفل، أن يعمل على توسيع الفهم المشترك لقضايا حقوق اﻹنسان بين أمم المنطقة.
    India was able to join the international consensus on an FMCT in 1993, as it reflected with clarity the common understanding of the basic objective of the treaty. UN وانضمت الهند إلى توافق الآراء الدولي الذي تحقق في عام 1993 بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، إذ عبّر هذا التوافق بوضوح عن الفهم المشترك للهدف الأساسي للمعاهدة.
    The discourse on nuclear weapons, for one, needed to move away from outdated military security concepts that had originated from the cold war, to conclusions drawn from the common understanding that any use of nuclear weapons would cause catastrophic consequences for all humankind. UN وأوضح أن الحديث عن الأسلحة النووية يجب أن يتحاشى الخوض في المفاهيم الأمنية العسكرية المتجاوزة الموروثة عن الحرب الباردة، والتركيز على الاستنتاجات المستخلصة من الفهم المشترك بأن أي استخدام للأسلحة النووية سيكون له آثار كارثية على الجنس البشري بأكمله.
    It destroys the common understanding of decency and respect for human rights. It kills morals. It breaks down social contracts. It erodes solidarity and trust. UN فهي تقضي على الفهم المشترك للآداب واحترام حقوق الإنسان، وتقتل الأخلاق، وتؤدي إلى انهيار المواثيق الاجتماعية، وإلى تآكل التضامن والثقة.
    The process has brought local communities together by increasing the common understanding of the concepts of integrated water resources management and climate change adaptation. UN وجمعت العملية المجتمعات المحلية معاً من خلال زيادة الفهم المشترك لمفاهيم الإدارة المتكاملة للموارد المائية والتكيف مع تغير المناخ.
    Discussions on stockpile management and surplus disposal should start from the common understanding that stockpile management, and in particular the definition of eventual surplus disposal, should remain national prerogatives. UN وينبغي أن تبدأ المناقشات المتعلقة بإدارة المخزونات والتخلص من الفوائض من الفهم المشترك بأن إدارة المخزونات، وعلى الخصوص تحديد التخلص المحتمل من الفوائض، ينبغي أن يبقى ضمن الاختصاصات الوطنية.
    Bulgaria's long history of tolerance has been based on the common understanding that cultural diversity is a great asset in our society. UN فتاريخ بلغاريا العريق في التسامح يستند إلى التفاهم المشترك وأن التنوع الثقافي أحد الأصول الهامة في مجتمعنا.
    The Working Group also referred to the common understanding that States should consider acceding to and implementing the United Nations treaties on outer space. UN وأشار الفريق العامل أيضا إلى التفاهم المشترك الذي ينبغي للدول أن تنظر في التوصّل إليه وتنفيذ معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    It was generally agreed that those words were intended to reflect the common understanding that conciliation settlements were contractual in nature. UN واتفق بوجه عام على أن المقصود بتلك العبارة هو تجسيد الفهم العام بأن التسوية التوفيقية تعاقدية في طبيعتها.
    Greater efforts were required to determine the common understanding of the definitions of capacity-building and national execution. UN وطُلب بذل مزيد من الجهود لتحديد فهم مشترك لتعريفي بناء القدرات والتنفيذ على الصعيد الوطني.
    the common understanding on the first preliminary measures to be taken in that sphere was reached during the 2000 NPT Review Conference. UN ولقد تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن أولى التدابير التمهيدية التي ستُتخذ في ذلك المجال أثناء المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Pursuant to the common understanding reached between the Commission and the Syrian Arab Republic earlier in the year, the cooperation of the Syrian Arab Republic with the Commission has continued to be timely and efficient. UN وعملا بالتفاهم المشترك الذي توصلت إليه اللجنة مع الجمهورية العربية السورية أوائل هذا العام، فإن تعاون الجمهورية العربية السورية مع اللجنة ظل مناسبا من حيث التوقيت ومتسما بالكفاءة.
    He emphasized that intercultural dialogue had important benefits and enriched the common understanding of human rights, and that those rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. UN وقال إن ثمة إصرارا علي أن الحوار فيما بين الثقافات يتسم بمزايا هامة, كما أنه يثري التفهم المشترك لحقوق الإنسان ولكون هذه الحقوق تتميز بالعالمية والترابط والتشابك وعدم القابلية للتجزئة.
    the common understanding of such diversities can be achieved only through dialogue. UN والفهم المشترك لهذه التنوعات لا يمكن التوصل إليه إلا بالحوار.
    The Global Counter-Terrorism Strategy is the embodiment of the common understanding among countries against terrorism. UN وتمثل الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تجسيدا للتفاهم المشترك بين البلدان بشأن مكافحة الإرهاب.
    the common understanding that we are expected to reach on this issue will have a direct impact on the future role of our Organization in defending peace and security. UN والتفاهم المشترك الذي يُنتظر منا التوصل إليه بشأن هذه المسألة سيؤثر بشكل مباشر في الدور المستقبلي لمنظمتنا في الدفاع عن السلم والأمن.
    The centre can serve as a platform for the common understanding of principled, effective and coordinated use of military and civil defence assets and for training, joint simulation exercises, doctrine development, policy dialogue and the sharing of regional experiences and best practices. UN ويمكن للمركز أن يكون بمثابة منبر للفهم المشترك للاستخدام المبدئي والفعال والمنسق لأصول الدفاع العسكري والمدني، وللتدريب وتمارين المحاكاة المشتركة، ووضع المبادئ، والحوار بشأن السياسات، وتبادل الخبرات وأفضل الممارسات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more