"the concerted efforts of" - Translation from English to Arabic

    • تضافر جهود
        
    • الجهود المتضافرة التي
        
    • بذل جهود متضافرة من
        
    • بالجهود المتضافرة التي تبذلها
        
    • بتضافر جهود
        
    • الجهود المنسقة التي
        
    • الجهود المتضافرة من
        
    • والجهود المتضافرة التي
        
    • جهودا متضافرة من
        
    • أن تُبذل جهود منسّقة من جانب
        
    • من جهود متضافرة
        
    • لجهود متضافرة
        
    • للجهود المتضافرة التي تبذلها
        
    • الجهود المتناسقة
        
    • بجهود متضافرة من
        
    The realization of these principles unquestionably calls for the concerted efforts of the entire international community. UN ومما لا ريب فيه أن وضع هذه المبادئ موضع التنفيذ يقتضي تضافر جهود المجتمع الدولي بأسره.
    The protection of the rights of the child would require the concerted efforts of Member States and the international community in achieving the common goal. UN واختتم كلمته بقوله أن حماية حقوق الطفل تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك.
    The results highlight the concerted efforts of the presiding officers, host countries and secretariat, despite resource constraints. UN وتبرز النتائج الجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء والبلدان المستضيفة والأمانة، رغم القيود المفروضة على الموارد.
    Each of these requires the concerted efforts of two or three investigators and may last for a year or more. UN وكل منها يتطلب بذل جهود متضافرة من جانب اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستغرق سنة أو أكثر.
    It was confident that, with the concerted efforts of the whole international community, the goal of decolonization would be achieved. UN وهو واثق من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بفضل تضافر جهود المجتمع الدولي برمته.
    The Committee overwhelmingly agreed that the creation of employment, and especially decent employment, is a challenge that requires the concerted efforts of key stakeholders at all levels. UN ووافقت اللجنة بأغلبية ساحقة على أن خلق فرص العمل، وخصوصا فرص العمل اللائق، يشكل تحديا يستدعي تضافر جهود أصحاب المصلحة الرئيسيين على جميع المستويات.
    Speakers agreed that, as a result of the concerted efforts of several stakeholders, a decrease had been seen in the prevalence of female genital mutilation. UN واتفق المتحدثون على حدوث انخفاض في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نتيجة تضافر جهود العديد من الأطراف المؤثرة.
    Post-disaster development, however, is a vital undertaking and requires the concerted efforts of the entire United Nations system. UN على أن التنمية في فترة ما بعد الكارثة، مهمة تكتسي أهمية حيوية وتتطلب تضافر جهود منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    In recent weeks, over 20 attempted bombings have been thwarted through the concerted efforts of Israeli security forces. UN وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية.
    Notwithstanding the concerted efforts of the international community, it was on the increase all over the world. UN وبرغم الجهود المتضافرة التي يقوم بها المجتمع الدولي، فإن الإرهاب في ازدياد في جميع أنحاء العالم.
    the concerted efforts of World Health Organization ensured that the situation was contained. UN وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية.
    The completion of the decolonization process would require the concerted efforts of all concerned. UN وسيتطلب إكمال عملية إنهاء الاستعمار بذل جهود متضافرة من جميع الأطراف المعنية.
    We welcome the concerted efforts of Member States, international financial institutions, and intergovernmental and non-governmental organizations to aid in the development of the West Bank and Gaza. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية من أجل تقديم المساعدة في تنمية الضفة الغربية وغزة.
    Japan welcomes the concerted efforts of the international community to address those threats and calls upon all Member States to implement the relevant resolutions. UN وترحب اليابان بتضافر جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التهديدات وتطالب جميع الدول الأعضاء بتنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Through the concerted efforts of Governments, the United Nations, other development actors and civil society organizations, we know what works and we know how to achieve it. UN ومن خلال الجهود المنسقة التي تبذلها الحكومات والأمم المتحدة والعناصر التنموية الفاعلة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني فإننا نعرف ما هو مفيد ونعرف كيف ننجزه.
    Notwithstanding this effort, we realize that we have a long way to go to arrest the onslaught, but with the concerted efforts of the Ethiopian people and the assistance of the international community, we can overcome the human suffering caused by poverty and diseases. UN ورغما عن هذه الجهود، ندرك أن الطريق لا يزال طويلا أمامنا حتى نوقف هذا التفشي، إلا أنه بفضل الجهود المتضافرة من جانب الشعب الإثيوبي والمساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي، يمكننا التخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها الفقر والأمراض.
    There is no doubt however, that this almost impossible feat could not have been achieved without the determination of the South African people and the concerted efforts of the international community. UN ولا ريب، مع ذلك، في أن ذلك العمل البطولي، الذي كاد يكون مستحيلا، ما كان يتسنى إنجازه دون تصميم شعب جنوب افريقيا والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي.
    In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. UN وإلى جانب ذلك فإن مسألة تغير المناخ، التي قد زادت أزمة الغذاء سوءا، تتطلب جهودا متضافرة من المجتمع الدولي لمعالجتها عن طريق وضع تدابير للتكيف والتخفيف.
    Attached as it was to the implementation of all its obligations under the Treaty, in particular under article VI, France had sought to set an example to other States by assuming its responsibilities to the full. It could not advance alone, however: progress towards the ultimate goal of the Treaty required the concerted efforts of all, although that should not be a pretext for inaction. UN ولأن فرنسا قد أوفت بما عليها من التزامات تفرضها المعاهدة، وخاصة بموجب المادة السادسة، فإنها تكون قد قدمت مثالاً للدول الأخرى بتحملها لمسؤولياتها بالكامل؛ غير أنها لم تتمكّن من أن تحقق تقدماً وحدها إذ أن التقدّم في اتجاه تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة يتطلب أن تُبذل جهود منسّقة من جانب جميع الأطراف، ولو أنه ينبغي ألاّ يكون هذا ذريعة للتقاعس.
    The Council members also recognized that, despite the concerted efforts of the international community over the past decade to end the phenomenon, terrorism remained a serious threat to peace and security in Africa. UN وأقر أعضاء المجلس أيضا بأنه على الرغم مما بذله المجتمع الدولي من جهود متضافرة على مدى العقد الماضي لوضع حد لهذه الظاهرة، فإن الإرهاب لا يزال يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن في أفريقيا.
    This is a critical moment and the concerted efforts of all involved are needed to avert a further deterioration of the situation. UN إن اللحظة حرجة والحاجة ماسة لجهود متضافرة يبذلها الجميع لتجنب أي تدهور إضافي للوضع.
    Under the eighth five-year plan, as a result of the concerted efforts of the Government, its collaborating partners and the patronage of the royal family, the target of leprosy elimination had been achieved. UN وفي إطار الخطة الخمسية الثامنة، ونتيجة للجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة وشركاؤها المتعاونون معها وبفضل رعاية الأسرة المالكة، تحقق هدف القضاء على الجذام.
    In these crises, my recommendations to the Security Council on the size, deployment and terms of reference for the United Nations force reflect the concerted efforts of all three Departments. UN وفي هذه اﻷزمات فإن توصياتي المقدمة إلى مجلس اﻷمن بشأن حجم ونشر وصلاحيات قوة اﻷمم المتحدة تعكس الجهود المتناسقة لكافة هذه اﻹدارات الثلاث.
    The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. UN إن مكافحة هذه المشكلات التي يتزايد حجمها لا يمكن أن تكون فعالة إلا بجهود متضافرة من جميع البلدان على الصعيدين الإقليمي والعالمي معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more