"the conditions laid down in" - Translation from English to Arabic

    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط المبينة في
        
    • بالشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط التي نصت عليها
        
    • الشروط الموضوعة في
        
    • بالشروط الواردة في
        
    • الشروط المحددة في
        
    • ينص شرط يرد
        
    • للشروط المدرجة في
        
    • الشروط المذكورة في
        
    That is to say, the conditions laid down in draft article 10 are in addition to those provided for in draft articles 4 and 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    It is clear from a close examination of the conditions laid down in article 58 that none of them is in any way vitiated by inequality or discrimination: UN ويبرز النظر الدقيق في الشروط المنصوص عليها في الفصل 58 أن تلك الشروط لا يشوبها أي انعدام للمساواة أو أي تمييز:
    Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the circumstance exists; supervening impossibility justifies the termination of the treaty or its suspension in accordance with the conditions laid down in article 61. UN فالقوة القاهرة تبرر عدم الوفاء بالالتزام ما دام الظرف قائما، أما استحالة الوفاء بالالتزام لسبب طارئ، فإنها تبرر إنهاء المعاهدة أو تعليقها وفقا للشروط المبينة في المادة 61.
    64. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 64- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    On the contrary, it has always been considered a very sound way of providing guarantees to Salvadoran workers taking up offers of work abroad that are fraudulent or do not meet the conditions laid down in national legislation. UN على العكس من ذلك، اعتبرت دائماً طريقة سليمة جداً لتوفير ضمانات للعمال السلفادوريين الذين يحصلون على عروض عمل في الخارج احتيالية أو لا تفي بالشروط المنصوص عليها في التشريع الوطني.
    He or she shall for that purpose draw up and file an application in form of annex II for intervention in accordance with the conditions laid down in this article. UN ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    3. The representatives referred to in paragraphs 1 and 2 above may also participate in the deliberations of subsidiary bodies under the conditions laid down in rule 41 of the present rules of procedure. UN 3 - يجوز للممثلين المشار إليهم في الفقرتين 1 و 2 أعلاه أن يشاركوا في مداولات الهيئات الفرعية وفق الشروط التي نصت عليها المادة 41 من هذا النظام الداخلي.
    The Republic of China clearly met all the conditions laid down in the Charter for its readmission as a full member of the United Nations and its specialized agencies. UN وقال إن من الواضح أن جمهورية الصين تفي بجميع الشروط الموضوعة في الميثاق لكي يُعاد قبولها كعضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. UN أما القرار المتعلق بالقوة التمثيلية على صعيد المنظمات أو المؤسسات العامة فيعود إلى رب العمل في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون.
    673. Everyone who may be eligible for free legal aid under the conditions laid down in ZBPP must endeavour to resolve the dispute out of court, if the appropriate conditions for this are ensured pursuant to the law. UN 673- وعلى كل شخص قد يكون مؤهلاً لتلقي المساعدة القانونية المجانية في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون المذكور أن يسعى في فض النـزاع خارج نطاق القضاء متى تهيأت الظروف الملائمة لذلك بموجب القانون.
    The Committee, therefore, considers that the conditions laid down in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention have been met. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية قد استوفيت.
    A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. UN وأما مقدم العروض الذي شرع في المفاوضات النهائية، فلن يُجبر على قبول أي شيء يتجاوز الشروط المنصوص عليها في الاقتراح، وهي شروط ألـمّ بها تماما مقدم العروض أثناء تقديم الاقتراح.
    The Committee notes that the conditions laid down in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention have not been met. UN وتلاحظ اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية غير متحققة.
    64. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 64- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    ARTICLE 22 OF THE CONVENTION 73. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 73- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    73. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 73 - عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    The Agreement should apply, with regard to the competences transferred to the European Community, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied, under the conditions laid down in that Treaty. UN وينبغي أن يسري الاتفاق، فيما يتعلق بالاختصاصات المنقولة إلى الاتحاد الأوروبي، على الأقاليم التي تسري عليها المعاهدة المنشئة للاتحاد، بالشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة.
    Any contracting State or contracting international organization may formulate objections to any reservation formulated by the successor State in the conditions laid down in the relevant guidelines of the Guide to Practice. UN يجوز لكل دولة متعاقدة أو منظمة دولية متعاقدة أن تبدي اعتراضات على كل تحفظ تبديه دولة خلف بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية ذات الصلة من دليل الممارسة.
    Article 7 of the Civil Code of 1970 further stipulates that a person under 18 years of age has the right to institute civil proceedings in accordance with the conditions laid down in the Code. UN وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    This article grants priority to Monegasque citizens in recruitment to public and private employment insofar as the person concerned possesses the necessary skills, and subject to the conditions laid down in the law or international conventions. UN وتعترف هذه المادة بأن لمواطني الإمارة الأولوية في الحصول على الوظائف العامة والخاصة بشرط أن تتوفر لدى الفرد المهارات اللازمة ووفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاقيات الدولية.
    (a) Attend meetings of the Assembly and meetings of its subsidiary bodies under the conditions laid down in rule 41 of the present rules of procedure; UN (أ) بحضور جلسات الجمعية فضلا عن جلسات الهيئات الفرعية وفق الشروط التي نصت عليها المادة 41 من هذا النظام الداخلي؛
    Under article III of the New York Convention, the Russian Federation recognized arbitral awards as binding and enforced them in accordance with the country's rules of procedure, under the conditions laid down in the Convention. UN وبمقتضى المادة الثالثة من اتفاقية نيويورك، يعترف الاتحاد الروسي بقرارات التحكيم كقرارات ملزمة وينفذها بما يتماشى مع لوائح البلد وفق الشروط الموضوعة في الاتفاقية.
    In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been informed of the conditions laid down in these Regulations and accepts them. UN ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط.
    166. Some other delegations expressed concern that the conditions which led to Governing Council resolution 92/26 had not significantly changed and therefore departure from the conditions laid down in that resolution could not be made at this juncture. UN ١٦٦ - وأعربت بضعة وفود أخرى عن قلقها ﻷن الظروف التي أدت الى اتخاذ مقرر مجلس الادارة ٩٢/٢٦ لم تتغير كثيرا، ولذلك فإنه لا يمكن في هذه المرحلة الخروج عن الشروط المحددة في ذلك المقرر.
    In particular, one of the conditions laid down in the section 5, subsection 2, of this Act was that the person entitled had to call upon the liable person to return the property within six months of the entry into force of the Act, i.e. until 1 October 1991, otherwise the claim would expire. UN وبصفة خاصة، ينص شرط يرد في الفقرة 2 من المادة 5 من هذا القانون على أنه يتعين على صاحب الحق أن يطلب إلى الشخص المُطالَب بالرد، في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون، أي إلى غاية 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، إرجاع الممتلك وإلا تقادمت المطالبة.
    Kha 6-5.of the Marriage Act stipulates that " subsequent to the exchange of the deeds of divorce, the sharing of properties shall be undertaken in accordance with the conditions laid down in the deed of divorce. UN ينص البند Kha 6-5 من قانون الزواج على أنه " بعد تبادل صكوك الطلاق يجري تقاسم الممتلكات وفقا للشروط المدرجة في صك الطلاق.
    Persons who do not meet the residence requirements, but otherwise satisfy the conditions laid down in the Act, will be entitled to a starting allowance. UN وأما الذين لا يستوفون شرط الإقامة ولكن يستوفون بقية الشروط المذكورة في القانون فيحصلون على إعانات أولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more