"the conditions set forth" - Translation from English to Arabic

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط الواردة
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط المبينة
        
    • للشروط الواردة
        
    • الشروط المبينة
        
    • بالشروط المحددة
        
    • بالشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط الواردة
        
    • للشروط المبينة
        
    • والشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط الموضحة
        
    Finally, the deserted spouse may take proceedings against the other person on grounds of desertion and in the conditions set forth under articles 311 and 312 of the Penal Code. UN ويجوز له أخيرا أن يقاضي الزوج الآخر لهجر الأسرة، ضمن الشروط المنصوص عليها في المادتين 311 و 312 من قانون العقوبات.
    Article 23 defines countermeasures as those acts whose wrongfulness is precluded to the extent that the act constitutes a countermeasure under the conditions set forth in articles 50 to 55. UN وتعرف المادة 23 التدابير المضادة بوصفها الأفعال التي ينتفي عدم مشروعيتها بقدر ما أن الفعل يشكل تدبيرا مضادا بمقتضى الشروط الواردة في المواد من 50 إلى 55.
    Proceedings shall be taken in the conditions set forth under the preceding article. " UN وتتم الملاحقة القضائية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة السابقة.
    2. Subject to the conditions set forth in paragraph 5 of article 19 below, the State which has committed or is committing an international crime shall not oppose fact-finding operations or observer missions in its territory for the verification of compliance with its obligations of cessation or reparation. UN ٢- مع عدم اﻹخلال بالشروط المبينة في الفقرة ٥ من المادة ٩١ الواردة أدناه لا يجوز للدولة التي ارتكبت أو ما زالت ترتكب جناية دولية، أن تعترض على إيفاد بعثات مراقبين أو إجراء عمليات لتقصﱢي الحقائق في أراضيها من أجل التحقق من امتثالها لالتزاماتها بالكف عن السلوك غير المشروع وجبر اﻷضرار.
    5. If the convicted person does not pay a fine imposed in accordance with the conditions set forth in sub-rule 4, appropriate measures may be taken by the Court pursuant to rules 217 to 222 and in accordance with article 109. UN 5 - في حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط الواردة في الفقرة 4 من القاعدة، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109.
    * the conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court must refuse to enforce interim measures. UN * القصد من الشروط المبينة في هذه المادة هو الحد من عدد الظروف التي يتوجب فيها على المحكمة أن ترفض إنفاذ التدابير المؤقتة.
    Children whose father, mother or breadwinner of French nationality has been the victim of acts of maritime piracy can be recognized as wards of the nation under the conditions set forth in title IV of book III of the Code of Military Pensions for Invalidity and War Victims. UN يمكن أن يعهد بالأطفال الذين راح آباؤهم أو أمهاتهم أو أولياء أمرهم، ومن الرعايا الفرنسيين، ضحايا للقرصنة البحرية، إلى وصاية الدولة بالشروط المحددة في الباب الرابع من الكتاب الثالث من قانون معاشات التقاعد العسكرية لحالات العجز وضحايا الحروب.
    Under the Code, detention may be ordered only under the conditions set forth in this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, and detention is necessary for the smooth conduct of proceedings. UN وبموجب القانون، لا يجوز الأمر بالاحتجاز إلا بالشروط المنصوص عليها في هذا القانون، وإلا إذا تعذر تحقيق نفس الغرض من خلال تدبير آخر، وكان الاحتجاز ضرورياً لحسن سير الإجراءات.
    It recalls the conditions set forth in Security Council resolution 976 (1995) for the deployment of infantry units and calls upon the parties in Angola to take all necessary steps to ensure that these conditions are met promptly for the timely deployment of sustainable infantry units throughout Angola capable of fully discharging their mandated tasks. UN وهو يذكر بالشروط الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٩٧٦ لوزع وحدات المشاة ويطلب الى الطرفين في أنغولا أن يتخذا جميع الخطوات اللازمة لضمان الوفاء بهذه الشروط سريعا، ﻹتاحة الوزع السريع في مختلف مناطق أنغولا لوحدات مشاة مستدامة قادرة على القيام بما يوكل اليها من مهام.
    If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت.
    Beyond that, cases of mass violations of human rights should never be tried by military courts, and in many cases in which that had occurred, the conditions set forth in article 14 of the Covenant had not been respected. UN وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    The Committee concludes that this restriction of the author's right to liberty of movement is not compatible with the conditions set forth in article 12, paragraph 3, and consequently constitutes a violation of article 12, paragraph 1, in his regard. UN وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ.
    At the same time, the requirement that all the conditions set forth in this article 1 must be met in order for a person to be considered a mercenary limits the scope and effectiveness of the Convention. UN وفي نفس الوقت فإن اشتراط استيفاء جميع الشروط الواردة في المادة بصورة تجميعية لاعتبار شخص ما مرتزقا يحد من نطاق تطبيق الاتفاقية وفعاليتها.
    40 women were provided with residential permits within the framework of the temporary residential permit of up to 6 months for victims of human trafficking that comply with the conditions set forth in article 15. UN وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15.
    Likewise, no penalty may be imposed on workers for having participated in a strike conducted in accordance with the conditions set forth in this Act. UN وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون.
    Detention may be ordered only under the conditions set forth in the Code of Criminal Procedure and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, with detention being necessary for the smooth conduct of proceedings. UN 59- ولا يجوز الأمر بالاحتجاز إلا وفقاً للشروط المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية، وإلا إذا تعذر تحقيق نفس الغرض من خلال أي تدبير آخر، عندما يكون الاحتجاز ضرورياً لحسن سير الإجراءات.
    5. To approve in the interim, until the Extraordinary Meeting of the Parties referred to in paragraph 9 below is convened, subject to the conditions set forth in decision Ex. I/4, to the extent that those conditions are applicable, the portions of the 2006 critical-use nominations set forth in section III of the annex to the present decision; UN 5 - يوافق مؤقتاً، أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في الفرع الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    5. To approve in the interim, until the Extraordinary Meeting of the Parties referred to in paragraph 9 below is convened, subject to the conditions set forth in decision Ex. I/4, to the extent that those conditions are applicable, the portions of the 2006 critical-use nominations set forth in section III of the annex to the present decision; UN 5 - يوافق مؤقتاً، وإلى أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في القسم الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    5. If the convicted person does not pay a fine imposed in accordance with the conditions set forth in sub-rule 4, appropriate measures may be taken by the Court pursuant to rules 217 to 222 and in accordance with article 109. UN 5 - في حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط الواردة في القاعدة الفرعية 4، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109.
    As yet few nursery schools established for the children of working women meet the conditions set forth by law, as most institutions covered by the Labour Code do not fulfil the requirements of article 72 of the Code. UN وحول توفير دور الحضانة لأطفال العاملات عند تحقق الشروط المبينة في القانون، فقد كانت أعداد المؤسسات قليلة، ذلك أن معظم المؤسسات المشمولة بالقانون لا تحقق متطلبات المادة 72 من قانون العمل.
    2. Reiterates the Council's readiness to terminate these measures once the conditions set forth in paragraphs 5, 7 and 11 of resolution 1521 (2003) have been met; UN 2 - يكرر تأكيد استعداد المجلس لإنهاء هذه التدابير بمجرد الوفاء بالشروط المحددة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛
    497. For construction or renovation in existing urban or rural settlements, when the conditions set forth in Regulations can be fulfilled, the already existing situation is of primary interest. UN 497- ومن أجل البناء أو إصلاح المستعمرات الريفية أو الحضرية القائمة، وعند إمكانية الوفاء بالشروط المنصوص عليها في اللوائح، فإن الوضع القائم بالفعل يعتبر من المنافع الأولية.
    18. The provisions of the Emergency Act do not render any of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights inoperable, nor do they infringe the conditions set forth in article 4 thereof, from which no derogation may be made even if a state of emergency has been proclaimed. Moreover, the Act provides the safeguards and immunities needed to ensure that UN ٨١- من ناحية أخرى، فإن أحكام قانون الطوارئ لا تتضمن تعطيلا ﻷي من أحكام العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية ولا تخل بالشروط الواردة في المادة الرابعة منه والتي يتعين عدم مخالفتها حتى في ظل إعلان حالة الطوارئ، إلى جانب ذلك يوفر القانون الضمانات والحصانات اللازمة لاحترام الحقوق والحريات.
    4. The offences referred to in article ... shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties, and shall be included as extraditable in every extradition treaty subsequently concluded between them, in accordance with the conditions set forth in these treaties. UN 4- تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة ... مدرجة بصفتها جرائم تستوجب تسليم مقترفيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين قائمة بين الدول الأطراف، وتدرج بصفتها تستوجب التسليم في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها في وقت لاحق، وفقاً للشروط المبينة في هذه المعاهدات.
    the conditions set forth in the Declaration have been met. UN والشروط المنصوص عليها في اﻹعلان تم الوفاء بها.
    France considered that reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, were a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if applied in accordance with the conditions set forth therein. UN ٢٩ - وقال إن فرنسا تعتبر أن التحفظات، التي تحكمها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، هي وسيلة طبيعية ومشروعة للتعبير عن موافقة الدولة على أن تتقيد بمعاهدة ما، إذا طبقت بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more