"the conditions under which" - Translation from English to Arabic

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • والظروف التي
        
    • والشروط التي
        
    • بالشروط التي
        
    • بالظروف التي
        
    • ظروف احتجاز
        
    • للشروط التي
        
    • شروط تدرج
        
    • الظروف المحيطة بإقدام بعض
        
    • أوضاع سَجْن
        
    • يتعلق بالشروط
        
    • أن الأحوال التي
        
    • شروط ممارسة
        
    • للأوضاع التي
        
    Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. UN ويرجى توضيح الظروف التي يسمح فيها قانوناً بممارسة الإجهاض.
    The Committee also expresses concern at the conditions under which deportations and removals of non-refugees of Vietnamese origin were carried out. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء الظروف التي تم فيها إبعاد ونقل أناس من أصل فييتنامي من غير اللاجئين.
    the conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    (iii) the conditions under which the Canadian Forces, when authorized, may use force to accomplish the mission; UN `3` والشروط التي يجوز بموجبها للقوات الكندية، حين يؤذن لها بذلك، استعمال القوة لتحقيق المهمة؛
    Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    The goal of the provision is specifically to eliminate the conditions under which this kind of serious crime could take place. UN ويرمي هذا القرار إلى القيام، علي نحو محدد، بالقضاء علي الظروف التي تتيح إمكانية ارتكاب مثل هذه الجريمة الخطيرة.
    First, the Government has failed to track and make public the number of civilian casualties or the conditions under which deaths occurred. UN أولاً، إن الحكومة لم تكشف عن عدد الضحايا المدنيين أو عن الظروف التي حدثت فيها الوفاة ولم تُعلن عنها.
    This wide variation in country performance provides an opportunity for understanding the conditions under which some health systems work better with limited financing. UN وهذا التباين الواسع في الأداء القُطري يوفر فرصة لفهم الظروف التي في ظلها لبعض النظم الصحية أداء أفضل بالتمويل المحدود.
    According to ILO, child labourers are at heightened risk of abuse and HIV infection because of the conditions under which they work. UN ووفقا لمنظمة العمل الدولية ازداد تعرض العمال الأطفال لخطر الإيذاء والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب الظروف التي يعملون فيها.
    Public policies should create the conditions under which entrepreneurship can flourish. UN ويتعين على هذه السياسات تهيئة الظروف التي تسمح بازدهار تنظيم المشاريع.
    the conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    the conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    the conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    The extent to which United Nations forces were entitled to resort to force and the conditions under which an international organization might resort to self-defence depended on the primary rules governing the right to self-defence. UN ويتوقف المدى الذي يحق لقوات الأمم المتحدة عنده اللجوء للقوة والظروف التي في ظلها ربما تلجأ منظمة دولية إلى الدفاع عن النفس، على القواعد الأوَّلية التي تنظِّم الحق في الدفاع عن النفس.
    This is followed by an exploration of future economic relations and the conditions under which they could be based on mutual interdependence. UN ويتبع ذلك استكشاف للعلاقات الاقتصادية في المستقبل والظروف التي يمكن أن تقوم في ظلها على أساس الترابط المتبادل.
    Her delegation believed that the General Assembly should take immediate steps to establish the conditions under which an organization was admitted to the Fund and the conditions under which it might withdraw. UN واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يؤمن بضرورة اتخاذ الجمعية العامة خطوات فورية ﻹرساء الشروط التي تُقبل فيها أية منظمة في الصندوق والشروط التي يمكنها بالاستناد إليها أن تنسحب منه.
    Restoration of the lands -- which were granted under the investment laws and whose owners breached the conditions under which they were granted -- to the status quo ante UN إعادة الأراضي التي منحت بموجب قوانين الاستثمار وأخل أصحابها بالشروط التي منحت لهم بموجبها إلى وضعها الذي كانت عليه
    The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views. UN ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه.
    A review of the conditions under which aliens may be detained is scheduled for the autumn of 2012. UN ومن المقرر استعراض ظروف احتجاز الأجانب في خريف عام 2012.
    At the same time, many delegations called for clearer definitions of accountability and related concepts, as well as of the conditions under which internal audit reports would be disclosed and the kinds of information that would be subject to disclosure. UN وفي الوقت ذاته، دعا العديد من الوفود إلى وضع تعاريف أكثر وضوحا للمساءلة وللمفاهيم المرتبطة بها، وأيضا للشروط التي سيتم بموجبها الكشف عن تقارير المراجعة الداخلية ونوع المعلومات التي ستخضع للكشف.
    Associated with this had been proposals for changing the conditions under which staff proceeded through the salary scale. UN واقترن ذلك بمقترحات لتغيير شروط تدرج الموظفين في جدول المرتبات.
    It is therefore recommended that the evolution of these companies, the relevant legislation of States and the conditions under which States agreed to conclude contracts with such companies should be monitored closely. UN ولذلك يوصى بتوجيه الانتباه الى تطور تلك الشركات، والى التشريع الوطني في هذا الصدد والى الظروف المحيطة بإقدام بعض الدول على التعاقد معها.
    The Committee is concerned by the conditions under which prisoners are held on death row. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء أوضاع سَجْن المحكوم عليهم بالإعدام.
    Third, there is the question as to whether these new developments require adjustments in IIAs as regards the conditions under which the exception may be invoked. UN ثالثاً، تُثار مسألة ما إذا كانت هذه المستجدات تتطلب تعديلات في اتفاقات الاستثمار الدولية فيما يتعلق بالشروط التي تحدد إمكانية اللجوء إلى الاستثناء.
    (b) In many cases, the conditions under which victims and witnesses are required to appear in court and provide testimony result in further traumatization and revictimization; UN (ب) أن الأحوال التي يجب فيها على الضحايا والشهود المثول أمام العدالة والإدلاء بشهاداتهم هي، في كثير من القضايا، صادمة نفسياً وتُعرضهم للإيذاء من جديد؛
    It is important that States actively participate in that important discussion on the definition of the crime of aggression, including the conditions under which the Court would exercise its jurisdiction. UN ومن المهم أن تشارك الدول بنشاط في ذلك النقاش الهام بشأن تحديد جريمة العدوان، بما في ذلك شروط ممارسة المحكمة لولايتها.
    The purpose of the BLCS was to develop an accurate measure of the conditions under which persons throughout the Bahamas live. UN وكان الغرض من هذه الدراسة الاستقصائية وضع قياس دقيق للأوضاع التي يعيش في ظلها الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more