"the court held that" - Translation from English to Arabic

    • ورأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • ورأت المحكمة أنَّ
        
    • قررت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • وارتأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أنَّ
        
    • ارتأت المحكمة أن
        
    • وقضت المحكمة بأن
        
    • وقررت المحكمة أنه
        
    • رأت المحكمة أنه
        
    • قضت المحكمة بأن
        
    • واعتبرت المحكمة أن
        
    • قررت المحكمة أنه
        
    the court held that the defendant could not claim lack of arbitration agreement, as it had participated in the arbitration without any reservation. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    the court held that his claim was prescribed as well as insufficiently substantiated. UN ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Because there was no express or implied exclusion of the CISG, the court held that the convention governed the contract. UN ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد.
    the court held that it was clear from the agreement that the parties intended to submit their disputes to arbitration. UN ورأت المحكمة أنه واضح من الاتفاق أن الطرفين يعتزمان إحالة نزاعاتهما إلى التحكيم.
    the court held that this did not alter the fact that, under article IV, a copy of an award must fully reflect the original award, including the names and signatures of the arbitrators. UN ورأت المحكمة أنَّ ذلك لا يغيِّر الحقيقة التي مفادها أنَّه، بموجب المادة الرابعة، لا بدَّ أن تجسِّد صورة قرار التحكيم قرار التحكيم الأصلي بالكامل، بما في ذلك أسماء المحكَّمين وتوقيعاتهم.
    As to the first delivery in question, the court held that the buyer had failed to prove that the unusable aluminium hydroxide derived from this particular delivery. UN وفيما يتعلق بالشحنة اﻷولى المعنية، قررت المحكمة أن المشتري لم يستطع أن يثبت أن هيدروكسيد اﻷلومنيوم الغير قابل للاستعمال نشأ من تلك الشحنة المعينة.
    the court held that Variant C was unlawful for various reasons, notwithstanding the prior Hungarian breach of the 1977 Treaty. UN وقررت المحكمة أن البديل جيم غير مشروع لعدة أسباب، بصرف النظر عن انتهاك هنغاريا من قبل لمعاهدة ١٩٧٧.
    the court held that the delimitation line follows the equidistance line in a southerly direction until the point beyond which the interests of third States may be affected. UN وارتأت المحكمة أن خط تعيين الحدود يتبع الخط المتساوي البعد في اتجاه الجنوب إلى أن يصل إلى النقطة التي قد تتأثر فيها مصالح دول ثالثة.
    the court held that the application was moot, since the authors had already received a PRRA assessment. UN ورأت المحكمة أن الطلب لاغ، حيث أُجري بالفعل تقييم للمخاطر قبل الترحيل.
    the court held that the CISG did not contain any rules on the currency in which payment had to be made or on lawful methods of payment. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أي قاعدة تخص العُملة التي يجب أن يتم بها السداد ولا وسائل السداد القانونية.
    the court held that some of the measures taken by Nicaragua were in conformity with the 1858 treaty, while other measures were not in conformity with the treaty. UN ورأت المحكمة أن بعض التدابير التي اتخذتها نيكاراغوا تتفق مع معاهدة 1858، بينما كانت تدابير أخرى غير متفقة مع المعاهدة.
    the court held that the broker had failed to establish that its interpretation should prevail under this standard. UN ورأت المحكمة أن السمسار أخفق في إثبات أن تفسيره ينبغي أن يسود بموجب هذه القاعدة.
    the court held that, irrespective of article VII NYC, which in its view did not cover form requirements, article IV NYC constituted such an overriding provision in a treaty. UN ورأت المحكمة أن المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك، بغض النظر عن المادة السابعة التي لا تتناول في نظر المحكمة المتطلبات الشكلية، تشكِّل حكماً راجحاً في معاهدة.
    Since four years had not elapsed from the date when the plaintiff commenced litigation, the court held that the claim was not barred by the statute of limitations. UN وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم.
    On the basis of this interpretation, the court held that the parties had agreed on an essential obligation such that non-compliance led to the avoidance of the contract. UN وعلى أساس هذا التفسير، رأت المحكمة أن الطرفين قد اتفقا على التزام أساسي من قبيل أن عدم الامتثال يؤدي إلى فسخ العقد.
    Owing to the close link with the contract of sale, the court held that the warranty agreement was subject to the same law, i.e. Swiss law. UN وبسبب صلة ذلك الاتفاق الوثيقة بعقد البيع، رأت المحكمة أن اتفاق الضمان يخضع لنفس القانون، أي القانون السويسري.
    the court held that the buyer had to pay the price for all the material delivered and not only for the 10 percent used. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المشتري أن يدفع ثمن كل المواد الموردة لا ثمن اﻟ ٠١ في المائة التي استعملها فحسب .
    the court held that the seller had delivered the goods and therefore, in accordance with articles 53 and 59 CISG, there was an obligation to pay the price. UN ورأت المحكمة أنَّ البائع سلَّم البضاعة ووجب بالتالي، وفقاً لأحكام المادتين 53 و59 من اتفاقية البيع، أنْ يُدفع الثمن.
    Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب.
    the court held that the buyer was entitled to damages under article 75 of the CISG. UN وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع.
    the court held that the buyer had the right to obtain restitution of the price of the damaged shoes which could not be replaced. UN وارتأت المحكمة أن للمشتري الحق في التمكّن من استعادة ثمن الأحذية التالفة والتي لا يمكن استبدالها.
    On this point, the court held that the allegation was inconsistent with the e-mails exchanged by the parties. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتَّسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين.
    Additionally, the court held that the machine conformed to the contract expectations. UN وإضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الآلة كانت مطابقة لتوقعات العقد.
    the court held that while this requirement places limits on the freedom of occupation, such a restriction is necessary and appropriate. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.
    the court held that under Article 34 of the Model Law, the applicant had the onus of proving that the award should be set aside. UN وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم.
    Therefore, the court held that the claimant was not entitled to damages. UN ولذلك، رأت المحكمة أنه لا يحق للمدعى الحصول على تعويضات.
    Accordingly, the court held that there had been a violation of article 8 of the European Convention on Human Rights. UN ولذلك، قضت المحكمة بأن انتهاكا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد حدث.
    the court held that 52 and 72 months, respectively, on death row constituted a violation of the prohibition of torture and would render an actual execution unconstitutional. UN واعتبرت المحكمة أن 52 و 72 شهرا، على التوالي، في انتظار الإعدام تمثل انتهاكا لحظر التعذيب وتجعل من الإعدام الفعلي عملا يتعارض مع الدستور.
    the court held that no contract had been concluded by means of a letter of confirmation followed by silence. UN وقد قررت المحكمة أنه لا يجري ابرام أي عقد عن طريق خطاب تثبيت يتبعه الصمت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more