"the court should have" - Translation from English to Arabic

    • كان ينبغي للمحكمة أن
        
    • ينبغي أن يكون للمحكمة
        
    • وينبغي أن يكون للمحكمة
        
    • وكان ينبغي للمحكمة أن
        
    • ينبغي للمحكمة أن يكون لها
        
    • كان على المحكمة أن
        
    • المحكمة كان ينبغي لها أن
        
    • كان يتعين على المحكمة
        
    • فإنه ينبغي للمحكمة أن تتمتع
        
    • وينبغي أن تكون للمحكمة
        
    • يجب أن يكون للمحكمة
        
    • أن المحكمة ينبغي أن يكون لها
        
    • المحكمة أن تكون
        
    • المحكمة ينبغي أن تتمتع
        
    • وكان ينبغي لها
        
    In the absence of one of the defendants, the Court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. UN وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب.
    In the absence of one of the defendants, the Court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. UN وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب.
    In accord with this view, the opening clause of article 21 should be changed to state that the Court should have jurisdiction over the crimes listed in article 20. UN ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠.
    the Court should have inherent jurisdiction in respect of genocide, and further consideration should be given to extending that inherent jurisdiction, at a minimum, to crimes against humanity. UN وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أصيل فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية وأن يولى مزيد من الدراسة لتوسيع ذلك الاختصاص اﻷصيل ليشمل الجرائم ضد اﻹنسانية كحد أدنى.
    the Court should have so stated in a vigorous and forthright manner which would have settled this legal question now and forever. UN وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع.
    It strongly supported the inclusion of sections C and D since, as was well known, his country was undergoing an internal conflict in which very serious offences had been committed over which the Court should have jurisdiction. UN وهو يؤيد بقوة ادراج الفرعين جيم ودال حيث ان بلده كما هو معروف جيدا ، يشهد نزاعا داخليا ارتكبت فيه جرائم خطيرة جدا ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بشأن تلك الجرائم .
    Even though counsel for the author did not argue the grounds for appeal, the Court should have considered the grounds ex officio. UN وحتى إذا لم يكن محامي صاحب البلاغ قد ناقش أسس الاستئناف فقد كان على المحكمة أن تدرس اﻷسباب بحكم عملها.
    The buyer appealed, asserting that the Court should have applied the CISG, since the matter related to an international sale of goods. UN وقد استأنف المشتري الحكم، مؤكدا أنه كان ينبغي للمحكمة أن تطبق اتفاقية البيع نظرا لتعلق المسألة بالبيع الدولي للبضائع.
    The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the Court should have considered it on the merits. UN ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية.
    The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the Court should have considered it on the merits. UN ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية.
    The source claims that the Court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pretrial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt. UN ويدعي المصدر أنه كان ينبغي للمحكمة أن تستند إلى المخالفات المزعومة أثناء التحقيق مع السيد جليلوف قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة لمنحه قرينة الشك.
    In spite of the gravity of that crime, it must be asked whether the Court should have compulsory jurisdiction in such cases. UN وعلى الرغم من خطورة تلك الجريمة، فإنه يجب التساؤل عما إذا كان ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص إلزامي في مثل هذه القضايا.
    In accord with this view, the opening clause of article 21 should be changed to state that the Court should have jurisdiction over the crimes listed in article 20. UN ويرى القائلون بهذا الرأي أنه ينبغي تغيير العبارة الافتتاحية للمادة ٢١ لينص فيهـــا علــــى أنه ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٢٠.
    In such circumstances, the Court should have direct jurisdiction so that it could deal with the case. UN ففي هذه الظروف، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص مباشر بحيث تتمكن من التصدي للقضية.
    the Court should have jurisdiction over the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. UN وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص في جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب.
    There seemed to be overwhelming support for the inclusion of three core crimes, and the Court should have inherent jurisdiction over those crimes. UN ويبدو أن ثمة دعما هائلا ﻹدراج جرائم أساسية ثلاث، وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص أصيل على تلك الجرائم.
    the Court should have paid more attention to the nuanced anti-Roma speech and should have refrain from making, let alone silently endorsing, anti-Roma statements. UN وكان ينبغي للمحكمة أن توجه اهتماماً أكبر إلى الفوارق الدقيقة للخطاب المناهض للغجر الروما وأن تمتنع عن الإدلاء ببيانات ضد الغجر الروما، ناهيك عن تأييدها الصامت لتلك البيانات.
    the Court should have universal jurisdiction over all crimes listed in article 5. UN ٧٦ - واستطرد قائلا انه ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص عالمي بشأن الجرائم المدرجة في المادة ٥ .
    According to the authors, the Court should have undertaken a balanced assessment of interests before authorizing entry; UN ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛
    The inclusion of this fatwa in the report, and the implication that the Court should have suppressed or prevented its assistance, is in itself a clear disregard by the report and its author for freedom of expression as well as for other civil and political rights of an eminent personality like Grand Ayatollah Araki. UN وإدراج هذه الفتوى في التقرير، واﻹيحاء بأن المحكمة كان ينبغي لها أن توقفها أو تمنعها أمر ينهض في حد ذاته دليلا واضحا على أن التقرير وكاتبه لا يحترمان حرية التعبير وسائر الحقوق المدنية والسياسية لشخصية مرموقة كآية الله العظمى أراكي.
    They maintain that in their case the Court should have applied the Covenant. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أنه كان يتعين على المحكمة في حالتهم أن تطبق أحكام العهد.
    The author also argues that, even though her income at the time of detention on remand was hypothetical in so far as it depended on her employment then, the Court should have the discretion to calculate such income on the basis of the " statistical figures of average or (of the) minimum wage " . UN كما تدفع صاحبة البلاغ بأنه على الرغم من أن دخلها أثناء وضعها قيد الحبس الاحتياطي هو دخل افتراضي لكونه يتوقف على إمكانية عثورها على عمل، فإنه ينبغي للمحكمة أن تتمتع بسلطة تقديرية لاحتساب هذا الدخل استناداً إلى " الأرقام الإحصائية للأجر المتوسط أو للحد الأدنى للأجور " .
    the Court should have ultimate authority to decide on whether there was a case to be answered and whether to proceed or not. UN وينبغي أن تكون للمحكمة السلطة النهائية في البت فيما إذا كان هناك قضية يجب تناولها وما إذا يجب الاستمرار في ذلك أم لا.
    Third, the Court should have jurisdiction to render judgement on crimes of aggression. UN ثالثا، يجب أن يكون للمحكمة ولاية ﻹصدار اﻷحكام بشأن جرائم العدوان.
    She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. UN وهي لذلك تعتقد أن المحكمة ينبغي أن يكون لها اختصاص على مثل هذه الجرائم فقط اذا فشلت السلطات الوطنية في القيام بذلك .
    Once created, the Court should have a close relationship with the United Nations to ensure its universality and authority. UN ويتعين بعد إنشاء المحكمة أن تكون على علاقة وثيقة باﻷمم المتحدة لضمان عالميتها وسلطانها.
    the Court should have power to award reparations to victims. UN ٣٧ - وأوضح أن المحكمة ينبغي أن تتمتع بصلاحية أن تقضي بتعويضات للضحايا .
    the Court should have applied the CISG because the parties had their places of business in different CISG contracting states. UN وكان ينبغي لها أن تطبق اتفاقية البيع لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة على الالتزام باتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more