"the court stated that the" - Translation from English to Arabic

    • ذكرت المحكمة أن
        
    • وذكرت المحكمة أن
        
    • وقالت المحكمة إن
        
    • وأشارت المحكمة إلى أن
        
    • وأكدت المحكمة بأن قانون
        
    • قالت المحكمة إن
        
    • فذكرت المحكمة أن
        
    • بيّنت المحكمة أن
        
    • وقالت المحكمة ان
        
    • قضت المحكمة بأن
        
    In respect of the endpoint of the maritime boundary, the Court stated that the line which it had drawn continued until it reached the area where the rights of certain third States might be affected. UN وفيما يتعلق بنقطة نهاية الحدود البحرية، ذكرت المحكمة أن الخط الذي رسمته يستمر حتى يصل إلى المنطقة التي قد تتأثر فيها حقوق دول ثالثة معينة.
    In addition, the Court stated that the language of Chapter 15 required a factual determination and that principles of comity only came into play with respect to the available relief after recognition. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة أن صياغة الفصل 15 تتطلب تحديدا للوقائع وعدم تطبيق مبادئ المجاملة في إجراءات الانتصاف المتاحة إلا بعد الاعتراف بها.
    the Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. UN وذكرت المحكمة أن الاستثناء من الرقابة المسبقة الوارد في الفقرة 4 من المادة 13 من اتفاقية البلدان الأمريكية الغرض منه تنظيم الحماية الأخلاقية للأطفال والمراهقين، ويقتصر ذلك على وسائل الترفيه العام.
    the Court stated that the use or threat of use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules of international law applicable to armed conflict. UN وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح.
    the Court stated that the mere existence of uncertainty was not sufficient to trigger necessity. UN وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة.
    the Court stated that the author's guilt and that of the other co-accused was established by victims' testimonies and witness statements. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود.
    the Court stated that the Ryazan Region Law was based on the Constitution and the Code on Administrative Offences, thus it was a part of the law on administrative offences. UN وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير.
    Furthermore, the Court stated that the decision was made pursuant to section 93 of the Constitution Act, 1867, which gives the provinces a plenary power in relation to education, as part of a historical compromise crucial to confederation. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت المحكمة أن القرار اتخذ وفقا للمادة ٩٣ من القانون الدستوري لعام ١٨٦٧ التي تمنح للمقاطعات سلطة مطلقة بالنسبة للتعليم كجزء من التسوية التاريخية ذات اﻷهمية البالغة للاتحاد.
    Purporting to apply article 78 CISG, the Court stated that the amount of interest should reflect a reasonable commercial rate as between merchants. UN وإذ ارتأت تطبيق المادة 78 من اتفاقية البيع، ذكرت المحكمة أن مبلغ الفائدة ينبغي أن يجسّد سعرا تجاريا معقولا مما هو متّبع بين التجار.
    With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. UN وفيما يتعلق بقرار التحكيم المتعلق بالتكاليف، ذكرت المحكمة أن الدعوى المتعلقة بالاعتراف والانفاذ ليست طعنا بقرار التحكيم ولذا فان معظم الاعتراضات التي تقدم بها المدّعى عليه مرفوضة.
    Consequently, the Court stated that the legal relationship between the parties should be governed by the law of the French Republic, a Contracting State to the CISG. UN ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع.
    Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the Court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    72. With regard to the right to freedom of conscience and religion, the Court stated that the refusal of the authorities to screen the film did not impair or deprive anyone of their right to maintain, change, profess or disseminate their religion or beliefs with total freedom. UN 72- وفيما يتعلق بحرية الضمير والدين، ذكرت المحكمة أن رفض السلطات لعرض الفيلم لا يمنع أو يحرم أي شخص من حقه في المحافظة على دينه أو معتقداته أو تغييرهما أو اعتناقهما أو نشرهما بحرية تامة.
    the Court stated that the author's conviction was fully supported by the evidence. UN وذكرت المحكمة أن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى حجج دامغة.
    the Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. UN وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما.
    the Court stated that the holding of adolescents and sick people in police stations or police cells constituted a flagrant violation of the general principles of the Standard Minimum Rules and, in all likelihood, presented incontrovertible cases of cruel, inhuman or degrading treatment. UN وذكرت المحكمة أن احتجاز مراهقين ومرضى في مخافر الشرطة أو زنزاناتها يشكل انتهاكاً صارخاً للمبادئ العامة للقواعد النموذجية، ومن المرجح أنه يطرح قضايا معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لا جدال فيها.
    the Court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    the Court stated that the situation of equality of parties was not the norm. UN وقالت المحكمة إن حالة التساوي بين الطرفين ليست هي القاعدة العامة.
    the Court stated that the recipient of an offer must be given a reasonable chance of considering the standard conditions, if these conditions are to become part of the offer. UN وقالت المحكمة إن متلقي العرض يجب أن يمنح فرصة معقولة للنظر في الشروط القياسية، إذا كان يتوخى أن تصبح هذه الشروط جزءا من العرض.
    the Court stated that the author's guilt and that of the other co-accused was established by victims' testimonies and witness statements. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود.
    the Court stated that the Ryazan Region Law was based on the Constitution and the Code on Administrative Offences, thus it was a part of the law on administrative offences. UN وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير.
    In respect of the endpoint of the maritime boundary, the Court stated that the line which it had drawn continued until it reached the area where the rights of certain third States might be affected. UN وفيما يتعلق بنقطة نهاية الحدود البحرية، قالت المحكمة إن الخط الذي رسمته يستمر إلى أن يصل المنطقة التي يمكن أن تتأثر فيها حقوق بعض الدول الثالثة.
    Concerning the differing falling number the Court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity because it had failed to give notice in compliance with article 39 CISG. UN وأما فيما يتعلق باختلاف مؤشّر اللزوجة، فذكرت المحكمة أن المشتري فقد الحق في التمسك بعدم المطابقة لأنه لم يرسل إخطارا وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع.
    the Court stated that the party arguing for the existence of an arbitration agreement should make out a prima facie case for the existence and apply for a stay of court proceedings under MAL 8 (1). UN وقد بيّنت المحكمة أن الطرف المحتجّ بوجود اتفاق تحكيم ينبغي له أن يقدّم دعوى ظاهرة الوجاهة تبيّن وجود الاتفاق، وأن يتقدّم بطلب لوقف إجراءات المحكمة، بموجب المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم.
    the Court stated that the buyer lost the right to rely on the non-conformity of the goods because they had been delivered in early 1995 and the buyer had only given notice of non-conformity in January 1998, beyond the two year cut-off point specified in article 39(2) CISG. UN وقالت المحكمة ان المشتري فقد حقه في الاستناد إلى عدم مطابقة البضائع، لأن البضائع سلّمت في أوائل عام 1995 ولم يقدم المشتري إخطارا بعدم المطابقة الا في كانون الثاني/يناير 1998، بعد مدة السنتين المقررة في المادة 39 (2) من اتفاقية البيع كحد نهائي.
    the Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. UN فقد قضت المحكمة بأن الزوج كان له قدرات عقلية كافية لإبرام الزواج يوم تم عقده؛ وأن يكون الزوج بدأ بعدئذ يشكو من مرض عقلي، ليس أساسا كافيا يجعل الزواج باطلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more