"the court which" - Translation from English to Arabic

    • المحكمة التي
        
    • للمحكمة التي
        
    • الهيئة القضائية التي
        
    • بالمحكمة التي
        
    In fact, as it stood, the statute provided that the court which was first seized of a complaint would have jurisdiction. UN والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص.
    I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. UN وسوف أبقي المجلس على علم بإجراءات المحكمة التي أرجو حقيقة أن تنتهي سريعا.
    That would, however, require a strong political will on the part of States and far-reaching changes in the Court, which would need to be given substantial resources. UN على أن هذا يتطلب إرادة سياسية قوية من جانب الدول وتغييرات بعيدة المدى في المحكمة التي يتعين تزويدها بموارد كبيرة.
    In this connection, the State party notes that the author, in fact, has not alleged any bias against the judges of the court which tried him. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، في الواقع، لم يزعم بتحيز قضاة المحكمة التي حاكمته بأي شكل.
    This procedure is in accordance with Article 8 of the Statute of the Court, which provides that UN ويتفق هذا الإجراء مع المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي
    Such information encompasses the decisions of the Court, which we recognize for their contribution to the progressive development of international law. UN وتضم هذه المعلومات قرارات المحكمة التي نقر بمساهمتها في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    The case has thus been referred to the court, which will set a date for the beginning of the trial. UN وبناء على ذلك، أُحيلت القضية إلى المحكمة التي ستحدد موعدا لبدء المحاكمة.
    The accused was remanded in custody pending investigation and was referred to the court, which ordered his release on bail. UN وأودع المتهم الحبس الاحتياطي بانتظار التحقيق وأحيل إلى المحكمة التي أمرت بالإفراج عنه بكفالة.
    This was taken into account by the court which found that there was no intention between the parties of the proceedings that the respondent be bound by the arbitration clause. UN وهذا الأمر راعته المحكمة التي وجدت أنَّ طرفي الإجراءات لم يقصدا أن يكون المدَّعَى عليه ملزَما ببند التحكيم.
    We look forward to the early establishment of the court, which we believe will deter violators of human rights. UN ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان.
    Another major issue was the financing of the court which, regardless of the manner in which it was established, should possess its own funds. UN وثمة مسألة رئيسية أخرى هي تمويل المحكمة التي ينبغي أن تمتلك أموالها الخاصة بغض النظر عن طريقة إنشائها.
    The appeal and protest shall be made to the appeal court through the court which delivered the sentence. UN ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم.
    The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. UN ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق.
    As regards the impeachment of a judge, it is obvious that it cannot be stipulated in the Rules of the court which the judges of the Court draft, so the impeachment clause must be incorporated in the Statute, which is a treaty, clearly defining the organization of the impeachment court. UN وفيما يتعلق بتوجيه الاتهام إلى قاض من القضاة، فمن الواضح أنه لا يمكن النص على ذلك في لائحة المحكمة التي يقوم قضاة المحكمة بصياغتها، ومن ثم فإن النص الخاص بتوجيه الاتهام يجب أن يدرج في النظام اﻷساسي، الذي هو معاهدة، ويحدد بوضوح تنظيم محكمة الاتهام.
    However, as to the authority to dismiss a case, the right to decide should belong not to the prosecutor but to the court, which should have an opportunity for subsequent review of the prosecutor's decisions. UN ومع ذلك فإنه فيما يتعلق بسلطة رد الدعوى ينبغي ألا يوكل الحق في ذلك الى المدعي العام ولكن الى المحكمة التي ينبغي أن تتاح لها الفرصة ﻹجراء استعراض لاحق لقرارات المدعي العام.
    The Swiss Government is of the view that efforts should be aimed at another approach - that of the independence of the court, which should, nevertheless, be linked to the United Nations through a cooperation agreement. UN والحكومة السويسرية ترى أنه يجدر البحث عن صيغة أخرى، مثل استقلال المحكمة التي سيتعين على أية حال أن ترتبط باﻷمم المتحدة بواسطة اتفاقية تعاون.
    If the procedure is initiated, the court which sentenced him initially will have seven days to register the case, otherwise the author would be freed, subject to house arrest and other guarantees. UN وفي حال بدء الإجراء، سيكون أمام المحكمة التي أصدرت الحكم الأول بحقه سبعة أيام لتسجيل القضية، وإلا يطلق سراح صاحب البلاغ رهناً بالإقامة الجبرية وضمانات أخرى.
    It was unacceptable that draft resolutions submitted to the Committee for adoption implied that States should accede to the Court, which had come to symbolize the politicization of justice. UN وأكدت أنه لا مجال لقبول أن تعني ضمنا مشاريع القرارات المقدمة إلى اللجنة لاعتمادها أن الدول ينبغي أن تقبل الولاية القضائية لتلك المحكمة التي أصبحت رمزا لتسييس العدالة.
    This procedure is in accordance with Article 8 of the Statute of the Court, which provides that UN ويتم هذا الاجراء وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي:
    This procedure is in accordance with Article 8 of the Statute of the Court, which provides that UN وهذا الاجــراء يتم وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي:
    Criminal cases are remitted to the court which handed down the original judgement, with the stipulation that the case be retried by new judges if necessary. UN أما إذا تعلق الأمر بمسألة جزائية، فإنها تحيله إلى الهيئة القضائية التي بتت فيه، ما لم تأمر، حسب الظروف، بتغيير قضاة هذه الهيئة.
    The Secretariat sends it to the First Division of the Court, which refers it to the rota judge, who issues a judicial order lifting bank secrecy and freezing funds; the order is also implemented by the OIJ Unit on Money-Laundering with regard to the financial institutions in which the suspicious transactions have been conducted. UN وتحيل الأمانة الرسالة إلى الدائرة الأولى بالمحكمة التي تحيلها بدورها إلى قاضي الإجراءات كي يصدر الأمر القضائي اللازم برفع السرية المصرفية وتجميد الأموال، وعندئذ تقوم وحدة غسل الأموال التابعة لمنظمة التحقيقات الجنائية بتنفيذ الأمر في المؤسسات المالية التي تجري داخلها المعاملات المشبوهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more