"the courts to" - Translation from English to Arabic

    • المحاكم على
        
    • المحاكم من
        
    • للمحاكم بأن
        
    • المحاكم إلى
        
    • المحاكم في
        
    • للمحاكم أن
        
    • من المحاكم
        
    • المحاكم أن
        
    • المحاكم سلطة
        
    • والمحاكم في
        
    • لدى المحاكم
        
    • على عاتق المحاكم
        
    • للمحاكم أمر
        
    • للمحاكم لكي
        
    • المحاكم بأن
        
    It would also drastically curtail the capacity of the courts to protect the rights of the most vulnerable and disadvantaged groups in society. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    The Act expands the number of persons who can be protected and the ability of the courts to restrain persons who have been accused of sexual misconduct. UN ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي.
    In addition, article 47 of the Constitution recognized the right of Saudi Arabian citizens and foreign nationals to have recourse to the courts to enforce their rights. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 47 من الدستور تعترف بحق المواطنين السعوديين والرعايا الأجانب في الالتجاء إلى المحاكم من أجل المحافظة على احترام حقوقهم.
    The change in the classification of offences and the liberalization of criminal penalties have allowed the courts to impose non-custodial penalties more widely. UN وإن تعديل تصنيف الجرائم وتخفيف العقوبات سمح للمحاكم بأن تفرض بدرجة أكبر عقوبات غير مرتبطة بالحرمان من الحرية.
    These restrictions must not, however, limit access to the courts to such an extent that the very substance of the right of access to justice is undermined. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل.
    It is for the public authorities, i.e. in the final analysis the courts, to verify the justification for challenges in the event of a dispute. UN ويعود إلى السلطات العامة، أي إلى المحاكم في نهاية المطاف، أن تتحقق، في حال وجود خلاف، من صحة الاعتراضات.
    It is, however, still for the courts to decide the penalties in the concrete cases UN بيد أنه ما زال متروكاً للمحاكم أن تقرر العقوبات التي تراها في الحالات الملموسة المعروضة عليها.
    As Ecuador had ratified the Optional Protocol, individuals could petition the courts to demand the application of the Convention. UN وقالت إنه نظرا لأن إكوادور صدَّقت على البروتوكول الاختياري، فإن بوسع الأفراد أن يلتمسوا من المحاكم طلب تطبيق الاتفاقية.
    It is further acknowledged that the existence of local power brokers has impeded the ability of the courts to apply the principles of equality and nondiscrimination absolutely. UN كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق.
    It would also drastically curtail the capacity of the courts to protect the rights of the most vulnerable and disadvantaged groups in society. Selfexecuting UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    The model legislation would provide the basis for enabling the courts to be approached more easily, conveniently and quickly. UN كما أن التشريع النموذجي سوف يوفر أساسا لتيسير التقدم إلى المحاكم على نحو أكثر ملاءمة وسرعة .
    These measures are invariably quite distinct from the punitive and judicial measures provided for in principles 18 et seq., which are to be applied by the courts to persons prosecuted and tried for human rights violations. UN لذا فإنها، في كافة الظروف، تختلف عن التدابير ذات الطابع الجزائي والقضائي المنصوص عليها في المبدأ ٨١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحاكمين على انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    It would also drastically curtail the capacity of the courts to protect the rights of the most vulnerable and disadvantaged groups in society. Selfexecuting UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    It would also drastically curtail the capacity of the courts to protect the rights of the most vulnerable and disadvantaged groups in society. Selfexecuting UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    Several of these decrees oust the jurisdiction of the courts to grant relief in respect of violation of human rights. UN وهناك عدد من هذه المراسيم يجرد المحاكم من سلطة منح الانتصاف فيما يخص انتهاك حقوق اﻹنسان.
    The State party should take prompt action to enable the courts to rule on the legality of detentions as quickly as possible. UN فينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لتمكين المحاكم من البت بأسرع وقت ممكن في مدى قانونية حالات الاحتجاز.
    The Act contained amendments to the Criminal Code allowing the courts to order the deletion of hate propaganda from computer systems and protecting places of religious worship from hate-motivated mischief. UN ويتضمن القانون تعديلات على القانون الجنائي تسمح للمحاكم بأن تأمر بأن تحذف من النظم الحاسوبية أي مواد تحرض على الكراهية، وتحمي أماكن العبادة من أي أعمال شريرة تحركها مشاعر الكراهية.
    That unique provision in the Kingdom's legal system allowed the courts to ensure that domestic statutory provisions safeguarded the fundamental rights set out in the Constitution. UN وهذا النص الفريد في النظام القانوني في المملكة يسمح للمحاكم بأن تتأكد من أن الأوامر الوطنية تحترم حماية الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    These restrictions must not, however, limit access to the courts to such an extent that the very substance of the right of access to justice is undermined. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل.
    The judgment noted that freedom of expression had limits, which fell to the courts to be determined in a modern democratic society. UN وأشار الحكم على أن حرية التعبير لها حدود تضعها المحاكم في مجتمع حديث وديمقراطي.
    This, in turn, would require political support at the highest level to make it possible for the courts to begin to take action against the torturers. UN وسيتطلب ذلك بدوره دعما سياسيا على أعلى المستويات حتى يتيسر للمحاكم أن تبدأ في اتخاذ إجراءات ضد القائمين على التعذيب.
    There is a growing tendency by the courts to award compensation for victims of trafficking. UN وثمة اتجاه متزايد من المحاكم لمنح تعويض لضحايا الاتجار.
    The question remained as to whether it constituted an inhuman form of punishment, and that would be for the courts to determine. UN وبقي معرفة ما إذا كانت عقوبة الجلد تشكل عقوبة لاإنسانية، وهي نقطة سيتعين على المحاكم أن تبدي رأيها فيها.
    Consequently the Prevention of Organised Crime Act now empowers the courts to order that the benefit that an offender had derived from the offence, of which he/she had been convicted, may be confiscated. UN وبالتالي فهو الآن يخول المحاكم سلطة الأمر بمصادرة المكاسب التي جناها المجرم من وراء الجريمة التي أدين بارتكابها.
    However, the failure by both the Liberian National Police and the courts to properly implement this crucial piece of legislation on sexual crimes has left victims - women, girls, men and boys - without any effective protection or remedy. UN على أن فشل الشرطة الوطنية الليبيرية والمحاكم في تنفيذ هذا القانون البالغ الأهمية المتعلق بالجرائم الجنسية، قد حرم الضحايا، من نساء وفتيات ورجال وفتيان - من الحصول على الحماية أو على سبيل انتصاف فعال.
    The State party should also enable the courts to develop the statistical tools to keep track of cases of violence against women. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة.
    There was also a new role for the courts to integrate the conventions on the rights of women and children. UN ويقع على عاتق المحاكم دور جديد يقوم على إدماج الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
    It should be left to the courts to interpret the permanence criterion at this stage. UN وينبغي أن يترك للمحاكم أمر تفسير معيار الدوام في هذه المرحلة.
    Article 18 of the Family Protection Act stipulated that if the occupation of one of the spouses undermined the dignity of the family, the other spouse could apply to the courts to force them to cease that activity. UN وتنص المادة 18 من القانون المتعلق بحماية الأسرة على أنه، إذا كان عمل أحد الزوجين يمس بكرامة الأسرة، فإن بإمكان الزوج الآخر أن يرفع دعوى للمحاكم لكي يغادر القرين هذا العمل.
    The Family Courts Act impose an obligation on the courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. UN ويُلزِم قانون محاكم الأسرة المحاكم بأن تحاول المصالحة والمحافظة على الزواج قبل استخراج مرسوم الطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more