Thus, the author was not able to invoke article 14 of the Covenant before the Court. | UN | وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Thus, the author was not able to invoke article 14 of the Covenant before the Court. | UN | وبناء عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Was it possible to invoke the provisions of the Covenant before a court of law or the administrative authorities in Slovenia? Moreover, he asked what steps had been taken to disseminate the Covenant and ensure its precedence over domestic law. | UN | فهل يمكن التذرع بأحكام العهد أمام محكمة قانونية أو أمام السلطات اﻹدارية في سلوفينيا؟ وبالاضافة إلى ذلك، سأل عما هي الخطوات التي تتخذ لنشر العهد وتأمين أسبقيته على القانون المحلي. |
The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. | UN | وتختص وحدة حقوق اﻹنسان التابعة ﻹدارة النائب العام بإسداء المشورة فيما يتعلق باتساق التشريع المقترح مع العهد قبل عرضه على المجلس التشريعي للنظر فيه وفحصه. |
The Committee regrets that the State party was not able to provide information about the cases of direct applicability of the Covenant before the courts in the State party. | UN | 7- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم في الدولة الطرف. |
The delegation should clarify whether individuals now had the right to invoke the Covenant before domestic courts. | UN | وينبغي أن يوضح الوفد ما إذا كان يحق للأفراد الآن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم المحلية. |
The Committee recalls that for the purposes of the Optional Protocol, an author is not required to cite specific articles of the Covenant before domestic courts, but need only invoke the substantive rights protected under the Covenant. | UN | ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد. |
Consequently, the author could not avoid first lodging his claims of violations of the Covenant before the Committee rather than first lodging them before national courts. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن ممكناً لصاحب البلاغ أن يعرض مزاعمه المتعلقة بانتهاك العهد أمام الهيئات القضائية المحلية قبل أن يثيرها أمام اللجنة. |
Consequently, the author could not avoid first lodging his claims of violations of the Covenant before the Committee rather than first lodging them before national courts. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن ممكناً لصاحب البلاغ أن يعرض مزاعمه المتعلقة بانتهاك العهد أمام الهيئات القضائية المحلية قبل أن يثيرها أمام اللجنة. |
It submits that the author has not invoked the matters raised under article 17 of the Covenant before the domestic courts, and has thus denied the State party the opportunity to respond to this claim raised by the author. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
It submits that the author has not invoked the matters raised under article 17 of the Covenant before the domestic courts, and has thus denied the State party the opportunity to respond to this claim raised by the author. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
It stresses that implementation of Covenant guarantees and the possibility of invoking the Covenant before domestic courts do not depend on the State party being a party to the first Optional Protocol to the Covenant. | UN | وتشدد على أن تنفيذ ضمانات العهد وإمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الداخلية أمر لا يتوقف على كون الدولة الطرف طرفا في البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد. |
He wondered whether a complainant had the right to invoke the Covenant before a court, whether courts could hand down sentences on the basis of the provisions of the Covenant rather than domestic legislation, and if so, whether the delegation could provide specific information on such cases. | UN | وتساءل عما إذا كان لأي متظلِّم الحق في التذرع بأحكام العهد أمام المحكمة وما إذا كانت المحكمة تصدر أحكامها على أساس أحكام العهد وليس على أساس التشريع المحلي، وإذا كان الأمر كذلك، ما إذا كان في استطاعة الوفد تقديم معلومات محددة بشأن مثل هذه الحالات. |
17. The CHAIRMAN remarked on the density of paragraph 13 and noted that the question on the invocation of the provisions of the Covenant before the courts seemed to be doubly posed, in the second and final sentences. | UN | ٧١- الرئيسة قدمت ملاحظة بشأن كثافة الفقرة ٣١ ولاحظت أن مسألة التمسك بأحكام العهد أمام المحاكم تبدو وكأنها مطروحة بصورة مضاعفة في الجملتين الثانية واﻷخيرة. |
Thus, the author remained free to invoke the Covenant before the Court of Cassation, as the Covenant takes precedence over the law of 13 July 1990. | UN | وعلى ذلك، كانت الفرصة متاحة أمام صاحب الرسالة في أن يطلب تطبيق العهد أمام محكمة النقض، حيث أن العهد له اﻷولوية على القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
374. The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. | UN | 374- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبين بوضوح في تقريرها الدوري الخامس ما إذا كان يمكن للأفراد الموجودين في إقليمها الاحتجاج بالحقوق المكرسة في العهد أمام المحاكم المحلية، وأن تبين أيضاً السوابق القضائية ذات الصلة بتطبيق العهد، إن وجدت. |
11. At the 1700th meeting (sixty-fourth session), on 19 October 1998, Mr. Wieruszewski made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant before assuming his functions. | UN | 11 - وفي الجلسة 1700 (الـدورة الرابعة والستــون) المعقودة في 19 تشرين الأول/أكتوبر 1998،.أصدر السيد ويروسزيوسكي تعهداً رسمياً وفقاً للمادة 38 من العهد قبل تسلمه لمهامه. |
6.3 The Committee noted the author's argument that he could not have claimed violations of the Covenant before they took place; and that the omissions on the part of the Criminal Court of Grasse and the Review Commission could not at any stage have been subject to appeal. | UN | 6-3 ولاحظت اللجنة دفع صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من الادعاء بانتهاكات العهد قبل أن تحدث وأنه لم يتمكن في أي مرحلة من الإجراءات الطعن في المخالفات المنسوبة إلى محكمة الجنح في غراس وإلى لجنة المراجعة. |
6.3 The Committee noted the author's argument that he could not have claimed violations of the Covenant before they took place; and that the omissions on the part of the Criminal Court of Grasse and the Review Commission could not at any stage have been subject to appeal. | UN | 6-3 ولاحظت اللجنة دفع صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من الادعاء بانتهاكات العهد قبل أن تحدث وأنه لم يتمكن في أي مرحلة من الإجراءات الطعن في المخالفات المنسوبة إلى محكمة الجنح في غراس وإلى لجنة المراجعة. |
6. While noting that the Covenant forms an integral part of the legal system and is directly applicable, the Committee regrets that the State party was not able to provide information about the cases of direct applicability of the Covenant before the courts in the State party and the available remedies for individuals claiming a violation of their economic, social and cultural rights. | UN | 6- لاحظت اللجنة أن العهد جزء لا يتجزأ من النظام القانوني وأنه يطبق مباشرة، لكنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم في الدولة الطرف وسبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
The Committee calls on the State party to collect and include in its next periodic report information on the justiciability of the rights enshrined in the Covenant, including the cases of direct application of the Covenant before domestic courts, and on the available remedies for individuals claiming a violation of the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تجمع وتدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن إمكانية اللجوء إلى القضاء لإعمال الحقوق المكرسة في العهد، بما في ذلك حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم المحلية وعن سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدّعون حدوث انتهاك لما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية منصوص عليها في العهد. |
However, it was insufficient to invoke the Covenant before the courts, since merely doing so did not give the Covenant prevalence over domestic legislation. | UN | غير أنه لا يكفي الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم، إذ إن مجرد القيام بذلك لا يمنح العهد الغلبة على التشريع المحلي. |