"the current context of" - Translation from English to Arabic

    • السياق الحالي
        
    • الإطار الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    • ظل الوضع الراهن
        
    • بالسياق الحالي
        
    • في اﻹطار الحالي
        
    In the current context of the challenges regarding natural resource governance, this low submission rate is particularly troubling. UN وفي السياق الحالي للتحديات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، فإن انخفاض معدل تقديم التقارير هذا يدعو للقلق.
    the current context of the global economic crisis was highlighted in that respect. UN وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية.
    In the current context of the financial, food and climate change crises some of these vulnerabilities have been amplified. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    Considering that in the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance, UN وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر في حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية،
    11. the current context of the global economic crisis and widespread cuts in services also affects resources available for education. UN 11 - إن السياق الراهن للأزمة الاقتصادية العالمية والتقليص العام لتوفير الخدمات يؤثر أيضا على الموارد المتاحة للتعليم.
    Within the current context of growing globalization, the case of Mexico could serve as an example to the international community. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    The three pillars of UNCTAD's work should be geared towards assisting developing countries in the current context of increasing oil prices. UN وينبغي توجيه أركان عمل الأونكتاد الثلاثة في اتجاه مساعدة البلدان النامية في السياق الحالي الذي تتزايد فيه أسعار النفط.
    The Framework will also be aligned with the draft donor principles for engagement in the current context of South Sudan. UN وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان.
    In that report, I recommended that in the current context of combat operations in Somalia, the African Union has a comparative advantage as a provider of military support. UN فقد أشرتُ في ذلك التقرير إلى أن الاتحاد الأفريقي يحظى بميزة نسبية في تقديم الدعم العسكري، بالنظر إلى السياق الحالي للعمليات القتالية الجارية في الصومال.
    In the current context of combat operations, the African Union has comparative advantage as a provider of military support. UN ففي السياق الحالي لعمليات القتال، يحظى الاتحاد الأفريقي بميزة نسبية بوصفة جهة مقدمة للدعم العسكري.
    Some highlighted that the current context of discussions on an overall strategy for financing the chemicals and wastes agenda was helpful. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Some highlighted that the current context of discussions on an overall strategy for financing the chemicals and wastes agenda was helpful. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Some highlighted that the current context of discussions on an overall strategy for financing the chemicals and wastes agenda was helpful. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    His speech was framed in the current context of the crisis of the market economy. UN وقال إن كلمته تندرج في السياق الحالي لأزمة الاقتصاد السوقي.
    That Committee's work was of particular importance in the current context of positive moves towards a settlement of the Palestine question. UN وذكر أن عمل هذه اللجنة يكتسب أهمية خاصة في السياق الحالي للتحركات الايجابية في سبيل التوصل الى تسوية للقضية الفلسطينية.
    These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. UN وتعتبر هذه الأنظمة مفيدة حقا في السياق الحالي السائد في فييت نام حيث لا تزال مجموعات معينة من الناس تتمسك بالمفهوم القائل بتثمين الرجال على النساء وبممارسة الضغط على النساء في نطاق الأسرة من أجل أن يلدن أبناء ذكورا إرضاء لعائلة الزوج.
    Considering that in the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance, UN وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر على حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية،
    In the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance. UN ● واكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والوطني المزيد من الأهمية داخل الإطار الحالي للعولمة حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر على حياة الشعوب خارج السياق الوطني.
    Countries must enact laws on trafficking, especially in the current context of Internet communications which facilitated the spread of such phenomena. UN وأردفت قائلة إنه يتعين على البلدان سن قوانين بشأن الاتجار بالنساء، ولا سيما في الإطار الحالي للاتصالات بالإنترنت التي تسهل انتشار هذه الظواهر.
    In the current context of debate about the future of a number of United Nations peacekeeping operations, the question has assumed a further relevance. UN وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية.
    Within the current context of the worsening economic crisis, women are experiencing its negative impact. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    16. The entire group of interdependent and universal human rights are at extreme risk in the current context of Somalia. UN 16- تتعرض مجمل حقوق الإنسان المترابطة والعالمية لخطر بالغ في ظل الوضع الراهن في الصومال.
    While it is widely recognized that the mandate is highly relevant to the current context of globalization and change of economic regimes, the organization has not positioned itself according to its potential role, lacking strong leadership and visibility. UN وإذا كان هناك اعتراف واسع النطاق بأنّ الولاية الممنوحة ذات علاقة وثيقة جداً بالسياق الحالي المتمثل في العولمة وفي تغيّر النظم الاقتصادية، فإن المنظمة لم تضع نفسها في موضع يتناسب مع دورها الذي بإمكانها أن تضطلع به وذلك بافتقارها إلى قيادة قوية وإلى الوضوح في الرؤية.
    At the appropriate time my delegation will reiterate the views of our Government on this initiative which, in the current context of ongoing negotiations, is not likely to facilitate progress in the cause of general and complete disarmament under international control. UN ووفدي سيكرر في الوقت المناسب وجهات نظر حكومتنا بشأن هذه المبادرة، التي لا يحتمل، في اﻹطار الحالي للمفاوضات الجارية، أن تسهل إحراز التقدم في قضية نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more