"the date of marriage" - Translation from English to Arabic

    • تاريخ الزواج
        
    Such election shall be made within one year of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective 18 months after the date of marriage. UN ويتم هذا الاختيار في غضون عام من تاريخ الزواج أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، أيهما أبعد، ويصبح ساريا بعد مضي 18 شهرا من تاريخ الزواج.
    Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage " ; UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. UN إن الممتلكات المشتركة يديرها على نحو مشترك الزوجان ويشمل جميع الممتلكات التي في حوزة الزوج والزوجة من تاريخ الزواج حتى نهايته.
    1. The assistant shall record the marriage in the designated register and transmit a copy thereof to the Department of Civil Status within 10 days of the date of marriage. UN 1 - يسجل المساعد الزواج في سجله المخصوص ويبعث بصورة عنه لدائرة الأحوال المدنية خلال عشرة أيام من تاريخ الزواج.
    Such election shall be made within 180 days of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective one year after the date of marriage, or one year after the date of entry into force of this provision, as appropriate. The benefit shall be payable as of the first day of the month following the death of the former participant. UN ويتم هذا الاختيار في غضون 180 يوما من تاريخ الزواج أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، إذا كان تاريخ النفاذ لاحقا، ويصبح ساريا بعد سنة واحدة من تاريخ الزواج أو بعد سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، حسب الحالة، ويدفع الاستحقاق في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب وفاة المشترك السابق.
    Such election shall be made within 180 days of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective one year after the date of marriage, or one year after the date of entry into force of this provision, as appropriate. The benefit shall be payable as of the first day of the month following the death of the former participant. UN ويتم هذا الاختيار في غضون ١٨٠ يوما من تاريخ الزواج أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، إذا كان تاريخ النفاذ لاحقا، ويصبح ساريا بعد سنة واحدة من تاريخ الزواج أو بعد سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، حسب الحالة، ويدفع الاستحقاق في اليوم اﻷول من الشهر الذي يعقب وفاة المشترك السابق.
    Such election shall be made within 180 days of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective one year after the date of marriage, or one year after the date of entry into force of this provision, as appropriate. The benefit shall be payable as of the first day of the month following the death of the former participant. UN ويتم هذا الاختيار في غضون ١٨٠ يوما من تاريخ الزواج أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، إذا كان تاريخ النفاذ لاحقا، ويصبح ساريا بعد سنة واحدة من تاريخ الزواج أو بعد سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، حسب الاقتضاء، ويدفع الاستحقاق في اليوم اﻷول من الشهر الذي يعقب وفاة المشترك السابق.
    A Maltese woman who marries a non-resident of Malta need not leave her country of origin, as her husband is now entitled to register as a citizen of Malta upon the lapse of five years from the date of marriage and provided that the spouses have lived together during this period of time. UN والمرأة المالطية التي تتزوج شخصا غير مقيم في مالطة لا يتعين عليها أن تغادر بلدها الأصلي، حيث أن لزوجها الحق الآن في أن يسجل نفسه كمواطن مالطي بعد مرور خمس سنوات على تاريخ الزواج وشريطة أن يكون الزوجان قد أقاما معا خلال هذه الفترة.
    A foreign person whose Maltese spouse dies before the fifth year of marriage, is entitled to apply for Maltese citizenship following a lapse of five years from the date of marriage and on condition that the foreign spouse was still living with the Maltese spouse at the time of his/her demise. UN والشخص الأجنبي الذي تتوفى زوجته المالطية قبل السنة الخامسة من الزواج، يحق له أن يتقدم بطلب للحصول على جنسية مالطة بعد مرور خمس سنوات من تاريخ الزواج وبشرط أن يكون الزوج الأجنبي لا يزال مقيما مع زوجته المالطية وقت وفاتها.
    The Portuguese Nationality Law was revised in 2004 facilitating since then that any woman who, according to previous Portuguese legislation, had lost the Portuguese nationality because of marriage can apply to have her Portuguese nationality restored, with effect from the date of marriage. UN إن قانون الجنسية البرتغالي نُقح في عام 2004، ما جعل من ذلك الوقت من الممكن لأي امرأة فقدت، وفقا للتشريعات البرتغالية السابقة، الجنسية البرتغالية بسبب الزواج، أن تتقدم بطلب استعادة الجنسية البرتغالية اعتبارا من تاريخ الزواج.
    In the case of a foreign person whose Maltese spouse died before the fifth year of marriage, such person would also be entitled to apply for Maltese citizenship when five years would have elapsed from the date of marriage and as long as the said foreign spouse was still living with the Maltese spouse at the time of his/her demise. UN والشخص الأجنبي الذي تتوفى زوجته المالطية قبل السنة الخامسة من الزواج، يحق له أن يتقدم بطلب للحصول على جنسية مالطة بعد مرور خمس سنوات من تاريخ الزواج وبشرط أن يكون الزوج الأجنبي لا يزال مقيما مع زوجته المالطية وقت وفاتها.
    Such election shall be made within one year of the date of marriage [or of the entry into force of this provision, if later,] and shall become effective 18 months after the date of marriage. UN ويتم هذا الاختيار في غضون عام من تاريخ الزواج [أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، أيهما أبعد،] ويصبح ساريا بعد مضي 18 شهرا من تاريخ الزواج.
    80. Mr. ZAKHIA, referring to the laws governing divorce, asked whether the right to seek a divorce was reserved exclusively for the husband and whether a husband was obliged to seek a divorce if his wife had failed to conceive within 10 years of the date of marriage. UN ٠٨- السيد زاخية باﻹشارة إلى القوانين التي تحكم الطلاق، استفسر عما إذا كان الحق في طلب الطلاق حق يقتصر على الزوج وحده، وعما إذا كان الزوج ملزماً بطلب الطلاق إذا لم تنجب له زوجته طفلا في غضون ٠١ سنوات من تاريخ الزواج.
    6) Paraphernal property of the husband or of the wife, property owned before marriage, property which either of them inherit before or after the date of marriage, and property coming to them by way of donation before or after the date of marriage; UN (6) الملكية الشخصية للزوج أو للزوجة هي الملكية المحرزة قبل الزواج والملكية التي ورثها أيهما قبل تاريخ الزواج أو بعده والملكية التي حصلوا عليها عن طريق الهبة قبل تاريخ الزواج أو بعده؛
    Property acquired (including all movable, immovable, whether purchased, taken on title of emphyteusis, and all income derived from such property) by the husband or the wife from the date of marriage until its termination, other than paraphernal property. UN الملكية المحرزة (وتشمل جميع الأملاك المنقولة وغير المنقولة سواء عن طريق الشراء أو الاستئجار وجميع الدخل الناتج من هذه الأملاك) للزوج أو الزوجة من تاريخ الزواج حتى نهايته فيما عدا الأملاك الشخصية.
    158. Section 3 of the Legitimation Act, Chapter 46:04, provides that where the parents of an illegitimate person marry or have married one another, the marriage shall, if the father of the illegitimate person is or was at the date of marriage domiciled in Trinidad and Tobago, render that person, if living, legitimate from the date of the marriage of his or her parents. UN 158- وفي الفصل 04:46 من قانون إضفاء الشرعية، تنص المادة 3 على أنه إذا تزوج والدا مولود غير شرعي، فإن هذا الزواج، يضفي على هذا المولود، إذا كان على قيد الحياة، صفة الشرعية بدءاً من تاريخ زواج أبويه، إذا كان الأب مقيماً في ترينيداد وتوباغو أو كان مقيماً فيها في تاريخ الزواج.
    Under the new Civil Code, the Community of Acquests is administered jointly by both spouses, and operates automatically from the date of marriage, unless the couple choose either a complete separation of property or the Community of Residue under Separate Administration where husband and wife fully administer their own separate property during marriage and on termination of marriage the residue of both spouses is added up. UN وبمقتضى القانون المدني الجديد يتشاطر الزوجان إدارة الملكية المشتركة تلقائيا من تاريخ الزواج إلا إذا اختار الزوجان انفصال الأملاك انفصالا كاملا أو الملكية المشتركة للفائض في إطار الإدارة المنفصلة، حيث يدير الزوج والزوجة أملاكهما المنفصلة إدارة كاملة خلال الزواج، وفي حالة إنهاء الزواج يضاف فائض أملاك كلا الزوجين.
    Such election shall be made within one year [180 days] of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective 18 months [one year] after the date of marriage. [, or one year after the date of entry into force of this provision, as appropriate.] The benefit shall be payable as of the first day of the month following the death of the former participant. UN ويتم هذا الاختيار في غضون سنة واحدة [180 يوما] من تاريخ الزواج أو من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، إذا كان تاريخ النفاذ لاحقا، ويصبح ساريا بعد 18 شهرا [سنة واحدة] من تاريخ الزواج [أو بعد سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ هذا الحكم، حسب الحالة]، ويدفع الاستحقاق في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب وفاة المشترك السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more