"the delivery of the goods" - Translation from English to Arabic

    • تسليم البضاعة
        
    • تسليم البضائع
        
    • بتسليم البضائع
        
    • بتسليم البضاعة
        
    • تسليم السلع
        
    • تسلّم البضاعة
        
    • وتسليم السلع
        
    • لتسليم البضاعة
        
    It concluded that no such proof had been furnished since the plaintiff had documented only the delivery of the goods. UN وخلصت إلى أنه لم يقدَّم إثبات من هذا القبيل، إذ لم يوثّق المدعي سوى تسليم البضاعة.
    In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. UN وفي تلك الحالة، يتعين على الطرف المسيطر أو الشاحن أن يصدر إلى الناقل تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. UN ورئي أنه إذا تحمل المرسل إليه أي مسؤولية عن تسليم البضاعة فينبغي أن يكون مسؤولا أيضا عن أجرة النقـل.
    Furthermore, according to the contract the defendant was not bound to request the delivery of the goods at a specified time. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لشروط العقد، لم يكن المدعى عليه ملزما بطلب تسليم البضائع في وقت محدد.
    The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. UN واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع.
    the delivery of the goods automatically cancels the private key. UN ويلغَى المفتاح الخاص تلقائياً بتسليم البضائع.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب تعليمات فيما يتعلق بتسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods; UN وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذّر على الناقل بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك، ووجب على الشاحن أن يُصدر تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN `3` لأنه تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان المرسل إليه لكي يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة، جاز للناقل أن يبلغ الطرف المسيطر بذلك وأن يطلب تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة.
    Following the delivery of the goods and the payment, the buyer discovered that the quality of the goods did not comply with the provisions of the contract, and asked to return the goods. UN وبعد تسليم البضائع والسداد، اكتشف المشتري أنَّ نوعية البضائع لا تتطابق مع أحكام العقد، وطلب إعادة البضائع.
    The buyer paid the amount due for the goods and shipping, but the seller delayed the delivery of the goods and the quality of the garments was very poor, which caused the buyer's clients to return them and refuse payment. UN ودفع المشتري المبلغ المستحق عن البضائع والشحن لكن البائع تأخَّر في تسليم البضائع وكانت نوعية الملابس رديئة جدا، مما دفع عملاء المشتري إلى ردّها ورفض الدفع.
    The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. UN وكان الطرفان قد أبرما عقداً ينصّ على أنَّ البائع يتولى مسؤولية تسليم البضائع وتقديم الوثائق التقنية، في وقت يأخذ فيه المشتري على عاتقه تسديد ثمن البضائع المورَّدة.
    The decision on the tax exemption depended on the decision concerning the nature of the proceeds received, namely, whether they related to the delivery of the goods or the work performed. UN وكان القرار بشأن الإعفاء الضريبي يتوقَّف على القرار الخاص بطبيعة العائدات المتلقاة، أي ما إذا كانت تتعلق بتسليم البضائع أم بإنجاز العمل المطلوب.
    When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تنص على الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على المعلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلمت، يفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة.
    However, in five cases the delivery of the goods / services procured was behind the contract schedule. UN غير أنه في خمس حالات كان تسليم السلع/الخدمات المشتراة متأخرا عن الجدول الزمني المقرر في العقد.
    Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods. UN وأُعرب عن شاغل مثاره أنه إذا ما كان إعمال الفقرة 3 من مشروع المادة 12 يجيز للطرفين أن يتّفقا على مدّة للمسؤولية تبدأ بعد تسلّم البضاعة لنقلها، أو تنتهي بعد تسليمها، فإنه يمكن حدوث انقطاع مقابل في حق السيطرة بين وقت التسلّم وبدء مدّة الالتزام، وبين نهاية مدّة الالتزام وتسليم البضائع.
    The Board considered that the award of this contract could not be considered an emergency in view of the time lag involved in processing the purchase order and the delivery of the goods. UN ورأى المجلس أن منح ذلك العقد لا يمكن أن يعتبر أمرا طارئا في ظل التأخر الزمني في تجهيز أمر الشراء وتسليم السلع.
    The Court stated the buyer's obligation to pay the price, according to CISG articles 53 and 58, as a condition for the delivery of the goods. UN وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more